1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site . L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de .

Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais.

Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée.

A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00009.ito
2018-09-27
2019-12-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aubert, J. P., Marti, M. Université de Nice : Quelques conseils pour le sous-titrage
  2. Beaudet, C., & Clerc, I.
    2008 L’enseignement de la rédaction professionnelle au Québec : Quels fondements disciplinaires ? Quelle reconnaissance institutionnelle ? , Actes de la Conférence Internationale « De la France au Québec. L’écriture dans tous ses états ». Poitiers. Consulté le23/09/2016surwww.vcharite.univ-mrs.fr/redactologie/IMG/pdf/Fondements​_disciplinaires.pdf
    [Google Scholar]
  3. Labasse, B.
    2006La communication écrite. Une matière en quête de substance. Lyon : Colbert.
    [Google Scholar]
  4. Lederer, M.
    1976 Synecdoque et traduction. ELA24, 13–41. Paris : Didier, repris dansSeleskovitch D. et Lederer M. (1984) Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition., sous le titre : Implicite et explicite, 37–71.
    [Google Scholar]
  5. 1994La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.00009.ito
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00009.ito
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adaptation , compétences , Japanese , japonais , rewriting , rédactionnelles , réécriture , sous-titrage , subtitling and writing skills
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error