1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : «  »

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00010.fro
2018-09-27
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ait-Amar, Sonia et Ahmed Zeddam
    2015 « Protection contre la foudre – Principes généraux et normes en vigueur », Techniques de l’ingénieur, D1335 v1Paris. Disponible à l’adressewww.techniques-ingenieur.fr/base-documentaire/energies-th4/outils-d-analyse-en-electronique-de-puissance-et-metrologie-42278210/protection-contre-la-foudre-d1335/, consultée le22 décembre 2016.
  2. Baecque, Antoine de
    , « C’est une bien grande consolation que de se divertir selon les règles philosophiques », préface àBergson, Henri 1889/1924/2011.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1995 « Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research », Target, n°2, 223–243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  4. Bergson, Henri
    1889/1924/2011Le Rire. Essai sur la signification du comique, Paris: Petite bibliothèque Payot.
    [Google Scholar]
  5. Boisseau, Maryvonne
    (sous la direction de) 2007De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n°20. Disponible à l’adressehttps://palimpsestes.revues.org/59 (consultée le22 décembre 2016).
    [Google Scholar]
  6. Burnier, Michel-Antoine et Patrick Rambaud
    1997Le Journalisme sans peine, Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  7. Carrère, Emmanuel
    2014Le Royaume, Paris: P.O.L.
    [Google Scholar]
  8. Commission électrotechnique internationale
    Commission électrotechnique internationale 2001Electricity, electronics, and telecommunications : multilingual dictionary/Électricité, électronique et télécommunications : dictionnaire multilingue, Genève.
    [Google Scholar]
  9. Eco, Umberto
    2003/2006Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Paris: Grasset (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher).
    [Google Scholar]
  10. Da Fonseca, José et Petro Carolinho
    1855/1882/2009English as She is Spoke, O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, s.l. Ex-Classics Project. Disponible (avec notamment une préface de Mark Twain), à l’adresse suivante : www.exclassics.com/espoke/espkpdf.pdf, consultée le21 octobre 2016.
    [Google Scholar]
  11. Defert
    Defert 2015 « Traduire pour le grand public : intriguer, surprendre, charmer », inNicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu, Traduire pour le grand public, Parallèles, Genève, n°27, vol.1, 88–99. Disponible à l’adresse : www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-27-1/defert_fr.html (consultée le30 avril 2017).
    [Google Scholar]
  12. Even-Zohar, Itamar
    1990Polysystem Studies, Durham, Duke University Press (numéro spécial dePoetics Today, 11 (1).
    [Google Scholar]
  13. Frawley, William
    1984Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.
    [Google Scholar]
  14. Freud, Sigmund
    1905/1930Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, traduit de l’allemand par Marie Bonaparte (1882–1962) et le Dr. M. Nathan en 1930. Traduction autorisée par l’auteur et revue par l’auteur, 1930. Paris: Gallimard 1930 Disponible à la page : classiques.uqac.ca/classiques/freud_sigmund/le_mot_d_esprit/le_mot​_d_esprit.html (consultée le10 octobre 2016).
    [Google Scholar]
  15. Froeliger, Nicolas
    2013Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris: Les Belles lettres, coll. « Traductologiques ».
    [Google Scholar]
  16. 2016 « La Paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée 2016/1 vol.XXI, disponible à l’adressehttps://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=RFLA_211_0023 (consultée le22 décembre 2016).
    [Google Scholar]
  17. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
    1835L’Esthétique, tome premier, traduit en français par Ch. Benard, Paris: Librairie Germer-Ballière. Reproduit électroniquement et disponible à l’adresseclassiques.uqac.ca/classiques/hegel/esthetique_1/esthetique_1.html (consultée le20 novembre 2016)
    [Google Scholar]
  18. Henry, Jacqueline
    2003La Traduction des jeux de mots, Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
    [Google Scholar]
  19. Hobbes, Thomas
    1651/1982Leviathan, New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  20. Horguelin, Paul A. et Michèle Pharand
    2009Pratique de la révision, 4e édition revue et augmentée, Brossard (Québec): Linguatech éditeur.
    [Google Scholar]
  21. Jendreyko, Vadim
    2009 La Femme aux cinq éléphants (film), Paris: Éditions Montparnasse.
  22. Kuipers, Giselinde
    2008 « The Sociology of Humor », inVictor Raskin (ed.) Read First! The Primer of Humor Research, 365–402. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110198492.361
    https://doi.org/10.1515/9783110198492.361 [Google Scholar]
  23. Labasse, Bertrand
    2016 « Le statut des schémas cognitifs dans la production et la réception discursives », Pratiques – Linguistique, litterature, 171–172. Disponible à l’adresse suivante : https://pratiques.revues.org/3163 (consultée le30 avril 2017).
    [Google Scholar]
  24. Ladmiral, Jean-René
    1979/1994Traduire, Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, coll. “Tel”, n°246.
    [Google Scholar]
  25. 1990 « Pour une théologie de la traduction », TTR, volume3, no2, Montréal, Presses de l’université Concordia, 121–138.
    [Google Scholar]
  26. Lajoie, Marie
    1979 « L’interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues », inMeta, n°XXIV, vol.1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 115–123.
    [Google Scholar]
  27. Laurian, Anne-Marie, et Don L. F. Nilsen
    (dir.) 1989Humour et traduction/Humour and Translation, Meta, vol.34, n°1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal. Disponible à l’adressewww.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/index.html (consultée le22 décembre 2016).
    [Google Scholar]
  28. Leighty-Philips
    Leighty-Philips 2016 « How a Portuguese-to-English Phrasebook Became a Cult Comedy Sensation – Meet 1883’s most absurd language guide”, Atlas Obscura, 29juin 2016 Disponible à l’adresse suivante : www.atlasobscura.com/articles/how-a-portuguese-to-english-phrasebook-became-a-cult-comedy-sensation (consultée le10 octobre 2016).
  29. Meudal, Gérard
    2006 « Série noire : la ‘French collection’ », Le Monde, 21juillet 2006 17.
    [Google Scholar]
  30. Mossop, Brian
    2001/2014Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing
    [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter
    1988A Textbook on Translation, Hempstead: Prentice Hall International.
    [Google Scholar]
  32. Nord, Christiane
    2006 « Loyalty and fidelity in specialized translation », CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, vol.4, pp.29–41, disponible à l’adresseweb.letras.up.pt/egalvao/TTCIP_Nord%20loyatly%20and%20fidelity.pdf (consultée le21 novembre 2016)
    [Google Scholar]
  33. Onillon, Grégory
    2007 « Un traducteur de France 2 licencié pour avoir raillé Sarkozy », Libération, Paris, 30 avril 2007.
    [Google Scholar]
  34. Plassard, Freddie
    2007Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
    [Google Scholar]
  35. Saint Robert, Marie-Josée de
    , à paraître, 50 mots clés de l’ONU.
    [Google Scholar]
  36. Shaftesbury, Lord
    1709 “Sensus Communis: An Essay on the Freedom of Wit and Humour,” inCharacteristicks of Men, Manners, Opinions, Times, Londres 1711 cité dans « Philosophy of Humor » 2012/2016 disponible à l’adresseplato.stanford.edu/entries/humor/ (consultée le31 octobre 2016)
    [Google Scholar]
  37. Schopenhauer, Arthur
    1819/1912Le Monde comme volonté et comme représentation, Livre I, ch. 13, traduit par Auguste Burdeau, Paris, Librairie Félix Alcan. Disponible à l’adressehttps://fr.wikisource.org/wiki/Le_Monde_comme_volont%C3%A9_et_comme_repr%C3%A9sentation/Livre_I/%C2%A7_13 (consultée le31 octobre 2016)
    [Google Scholar]
  38. Sonnenfeld, Barry
    1997Men in Black (film), Los Angeles, Sony Movies.
    [Google Scholar]
  39. Toudic, Daniel
    2011 « Assurance de qualité et harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire ‘grise’ », inThierry Grass (sous la direction de), Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen. Institutions et entreprises, Scolia (revue), n°25, Strasbourg, Université de Strasbourg.
    [Google Scholar]
  40. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  41. Wallace, David Foster
    1996/2016Infinite Jest, Londres: Abacus.
    [Google Scholar]
  42. WLF Think Tank
    WLF Think Tank 2014101 Things a Translator Needs to Know, coordinated byChris Durban, Ian Hinchliffe, Terry Oliver, Ros Schwarz, illustrated byCatherine A. Hiley, s.l., WLF 101 Publishing. Disponible à l’achat sur le sitewww.101thngs4translators.com [vérifié le10 octobre 2016].
    [Google Scholar]
  43. Zijderveld, Anton
    1982Reality in a Looking-Glass: Rationality through an Analysis of Traditionnal Folly, Londres: Routledge and Kegan Paul.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00010.fro
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error