1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article reviews Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne by Antonella Leoncini Bartoli

 

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00011.pla
2018-09-27
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Delisle, J.
    2007 : La traduction en citations, Les Presses de l’université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  2. Froeliger, N.
    2013 : En plein milieu des confins – Eléments pour la construction d’une réflexion en traduction pragmatique, Habilitation présentée à l’Université Stendhal Grenoble III, consultable à l’adresse : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00971732.
  3. Gémar, C.
    1998 Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, consultable à l’adressewww.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf
  4. Henry J.
    (2016) : « Reformuler, réécrire, recréer… : des concepts connexes à la verbalisation en traduction »inF. El Qasem et F. Plassard (dir.) : Traduction et rédaction : un destin lié, TTR, XXIX:1, 17–31.10.7202/1050706ar
    https://doi.org/10.7202/1050706ar [Google Scholar]
  5. Koskinen, K.
    2014 Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives: Studies in Translatology22:4, 479–492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  6. Vieilledent-Monfort, C.
    (2018) : « La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d'asile?Forum, 16:1, 25–38.10.1075/forum.00003.vie
    https://doi.org/10.1075/forum.00003.vie [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00011.pla
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error