1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00012.int
2023-01-12
2023-01-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaltonen, Siri
    2000Time-Sharing on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Louis
    2005Éducation et communication interculturelle, Paris: Presses universitaires de France.
    [Google Scholar]
  3. Alexandre, Laurent
    2017La guerre des intelligences, Paris: Lattès.
    [Google Scholar]
  4. Ang, Soon et Van Dyne, Linn
    2009Handbook of Cultural Intelligence. United Kingsdom: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  5. Arasaratnam, Lily A.
    2015 “Research in Intercultural Communication: Reviewing the Past Decade”. Journal of International and Intercultural Communication. vol.8n.4. 10.1080/17513057.2015.1087096
    https://doi.org/10.1080/17513057.2015.1087096 [Google Scholar]
  6. Badea, Georgiana
    2009 “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes Traduire les culturèmes/La traducción de los culturemas, n.1.
    [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan et Lefevere, André
    1990Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
    [Google Scholar]
  8. Bennett, Milton J.
    2004 “Becoming interculturally competent”. InToward multiculturalism: A reader in multiultural education, dirigé parWurzel, Jaime S.Newton, MA: Intercultural Resource Corporation.
    [Google Scholar]
  9. Bentivogli, Luisa
    2018 “Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English – German and English – French”. Computer Speech and Language. vol.491. 10.1016/j.csl.2017.11.004
    https://doi.org/10.1016/j.csl.2017.11.004 [Google Scholar]
  10. Bentivogli, Luisa.
    2016 “SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment”. Language Resources and Evaluation. vol.501. 10.1007/s10579‑015‑9332‑5
    https://doi.org/10.1007/s10579-015-9332-5 [Google Scholar]
  11. Blagodarna, Olena
    2018Enhancement of pos-editing performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator Training. Thèse de doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  12. Bouchard, C.
    2018 “Intercultural and International Communication: Contributions to a Field of Study and Research in Evolution”. Communiquer. n.24.
    [Google Scholar]
  13. Buden, Boris
    2009 “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses”. Translation Studies. Taylor and Francis. vol.2. n.2. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  14. Ciobanu, Dragos et Secara, Alina
    2019 “Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow”. InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, dirigé parO’Hagan, Minaka. Abingdon. Routledge. 10.4324/9781315311258‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-6 [Google Scholar]
  15. Cronin, Michel
    1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  16. Cuillandre, Hervé
    2018Un monde meilleur : et si l’intelligence artificielle humanisait notre avenir ?. Paris: Maxima.
    [Google Scholar]
  17. Daugherty, Paul et Wilson, H. Jim
    2018Human + Machine: Reimagining Work in the Age of AI. Harvard Business Review Press.
    [Google Scholar]
  18. Defrancq, Bart et Fantinuoli, Claudio
    2019 “Automatic Speech Recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers”. 10.1075/target.19166.def
    https://doi.org/10.1075/target.19166.def [Google Scholar]
  19. d’Iribarne, Philippe
    1989La Logique de l’honneur. Gestion des entreprises et traditions nationales. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  20. Durieux, Christine
    1998 “La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ?”. Revue des lettres et de traduction. n.4.
    [Google Scholar]
  21. Earley, P. Christopher et Ang, Soon
    2003Cultural Intelligence: Individual Interactions across cultures. Stanford University Press. 10.1515/9780804766005
    https://doi.org/10.1515/9780804766005 [Google Scholar]
  22. Earley, P. Christopher et Mosakowski, E.
    2004 “Cultural Intelligence”. Harvard Business Review. October 2004.
    [Google Scholar]
  23. Fantinuoli”, Claudio
    2019 “The technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead”. Proceedings of the conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter.
    [Google Scholar]
  24. Hall, Edward T.
    1971aAu-delà de la culture. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  25. 1971bLa Dimension cachée. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  26. 1984Le Langage silencieux. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  27. Herbig, Nico
    et al. 2019 “Integrating Artificial and Human Intelligence for Efficient Translation”. ArXiv. https://arxiv.org/pdf/1903.02978.pdf
    [Google Scholar]
  28. Hermans, Theo
    2003 “Cross-cultural translation studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London. vol.66. n.3. 10.1017/S0041977X03000260
    https://doi.org/10.1017/S0041977X03000260 [Google Scholar]
  29. Hofstede, Geert et Bollinger, Daniel
    1987Les différences culturelles dans le management. Paris: Editions d’Organisation.
    [Google Scholar]
  30. Ive, Julia
    . et al. 2018 “Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario”. Machine Translation. vol.32n.4. 10.1007/s10590‑018‑9223‑9
    https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9 [Google Scholar]
  31. Julia, Luc.
    2019L’intelligence artificielle n’existe pas. Paris: First.
    [Google Scholar]
  32. Kenny, Dorothy
    (dirigé par) 2017Human Issues in Translation Technology. London and New York. Routledge. 10.4324/9781315648934
    https://doi.org/10.4324/9781315648934 [Google Scholar]
  33. Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, E. M.
    1989La Communication interculturelle. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  34. Livermoore, D.
    2009Cultural Intelligence: Impr1oving your CQ to engage our Multicultural World. Grand Rapids (MI): Baker Academics.
    [Google Scholar]
  35. 2015Leading with Cultural Intelligence: The Real Secret to Success. Nashville (TN): Amacom.
    [Google Scholar]
  36. Moorkens, J.
    et al. 2019Translation Quality Assessment. Heidelberg: Springer.
    [Google Scholar]
  37. Poibeau, T.
    2017Machine translation. Cambridge (USA): MIT Press. 10.7551/mitpress/11043.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/11043.001.0001 [Google Scholar]
  38. Poibeau, T. et Villavalencio, A.
    (dir) 2017Language, Cognition and Computational Models. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316676974
    https://doi.org/10.1017/9781316676974 [Google Scholar]
  39. Reese, B.
    2018The Fourth Age: Smart Robots, Conscious Computers, and the Future of Humanity. New York. Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  40. Robert, Anne-Marie
    2010La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ?. Traduire. n.222.
    [Google Scholar]
  41. Samovar, E.
    et al. 2012Intercultural Communication, a reader. Wordsworth Publhing.
    [Google Scholar]
  42. Sauquet, Michel et Vielajus, Martin
    2014L’intelligence interculturelle. Paris: Charles Léopold Mayer.
    [Google Scholar]
  43. Scott, Bernard
    2018Translation, Brain and the Computer. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑76629‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-76629-4 [Google Scholar]
  44. Schroeder, Karl
    2018 “Is it really all for the best?, Artificial Intelligence – The promises and the threats”. UNESCO Courier July-September.
    [Google Scholar]
  45. Stoiciu, Gina
    2008L’émergence du domaine d’études de la communication interculturelle. Hermès. vol.2. n.51. 10.4267/2042/24171
    https://doi.org/10.4267/2042/24171 [Google Scholar]
  46. Toral, Antonio et Way, Andy
    2015 “Machine-assisted translation of literary text: a case study”. Translation Spaces. n.4. 10.1075/ts.4.2.04tor
    https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor [Google Scholar]
  47. Tegmark, Max
    2017Life 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence. London: Allen Lane.
    [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. (dir) 1998 “Translation and Minority, Studies in Intercultural Communication”. The Translator. vol.4. n.2.
    [Google Scholar]
  50. 2012Translation changes everything. New York. Routledge. 10.4324/9780203074428
    https://doi.org/10.4324/9780203074428 [Google Scholar]
  51. Zapata, Julián
    2017 “Translation Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment”. Proceedings of MT Summit XVI. vol.21: Users and Translators Track.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.00012.int
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error