2015 “Research in Intercultural
Communication: Reviewing the Past Decade”. Journal of International and Intercultural
Communication. vol.8n.4. 10.1080/17513057.2015.1087096
2018 “Neural
versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English – German and English –
French”. Computer Speech and
Language. vol.491. 10.1016/j.csl.2017.11.004
2016 “SICK
through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full
sentences through semantic relatedness and textual entailment”. Language Resources and
Evaluation. vol.501. 10.1007/s10579‑015‑9332‑5
2018Enhancement
of pos-editing performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator
Training. Thèse de doctorat. Universitat Autònoma de
Barcelona.
2009 “Cultural
translation: An introduction to the problem, and Responses”. Translation
Studies. Taylor and
Francis. vol.2. n.2. 10.1080/14781700902937730
2019 “Speech
recognition and synthesis technologies in the translation
workflow”. InThe Routledge Handbook of Translation and
Technology, dirigé parO’Hagan, Minaka. Abingdon. Routledge. 10.4324/9781315311258‑6
2019 “Automatic
Speech Recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context
of numbers”. 10.1075/target.19166.def
2019 “The
technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead”. Proceedings of the
conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter.
2003 “Cross-cultural
translation studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies. University of
London. vol.66. n.3. 10.1017/S0041977X03000260
. et al. 2018 “Reassessing
the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario”. Machine
Translation. vol.32n.4. 10.1007/s10590‑018‑9223‑9
2017 “Translation
Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment”. Proceedings
of MT Summit XVI. vol.21: Users and Translators
Track.