1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00019.tra
2023-01-12
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Blanchet, Alain et Gotman, Anne
    2015L’entretienParis : Armand Colin.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre
    2001Science de la science et réflexivité. Paris : Raisons d’agir.
    [Google Scholar]
  3. Broyon, Marie Anne
    2006 “Métacognition, cultures et pensée réflexive : application de la recherche dans la formation des enseignants”, Approches interculturelles dans la formation, no4.
    [Google Scholar]
  4. De Ketele, Jean Marie et Roegiers, Xavier
    1996Méthodologie du recueil d’informations : fondements des méthodes d’observations, de questionnaires, d’interviews et d’études de documents. Bruxelles: De Boeck Université.
    [Google Scholar]
  5. Gadamer, Hans Georg
    1982L’art de comprendre. Herméneutique et tradition philosophique, traduit de l’allemand par Marianna Simon. Paris: Aubier.
    [Google Scholar]
  6. Leplat, Jacques
    1997Regards sur l’activité en situation de travail. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  7. Peretz, Henri
    2004Les méthodes en sociologie : l’observation. Paris : La Découverte. 10.3917/dec.peret.2004.01
    https://doi.org/10.3917/dec.peret.2004.01 [Google Scholar]
  8. Ricœur, Paul
    2008Sur la traduction. Paris : Bayard.
    [Google Scholar]
  9. Schon, Donald Alan
    1996 Le praticien réflexif – À la recherche du savoir caché dans l’agir professionnel. Traduit et adapté parHEYNEMAND, J. et GAGNON, D., Montréal : Les Éditions Logiques.
    [Google Scholar]
  10. Tran Le, Bao Chan
    2019Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l’université : les enjeux de la professionnalisation au Viêt Nam, en 2 tomes, sous la direction de Thierry PIOT, thèse de doctorat préparée àl’Université de Caen Normandie, soutenue le12 juin 2019.
    [Google Scholar]
  11. Wolfs, José-Louis
    2005 “Métacognition et réflexivité dans le champ scolaire : origines des concepts, analyse critique et perspectives”. InCulture(s) et réflexivité, dirigé parMarc Derycke. Saint-Étienne: Publications de l’Université de St.-Étienne. 21–31.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00019.tra
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00019.tra
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error