
Full text loading...
Résumé
Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.