1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper aims to expand the boundaries of public service interpreting and translation (PSIT) and map the still widely unexplored territory of translating and interpreting in ecclesiastical settings. The starting point is the consideration that 21st-century societies are shaped by cross-cultural contact and interaction because of migration flows. Consequently, parishes are culturally and linguistically diverse. In such a context, translation and interpreting services are of utmost importance to ensure the integration of parishioners and preachers in the religious community. I intend to explore some of the realities, needs, and challenges posed by interpreting in ecclesiastical settings in Spain. A mainly qualitative methodology based on discourse analysis is used. Data come from empirical studies on related topics, an open questionnaire, and observation. The study touches on issues relating to the specific communication needs and audience expectations in religious settings, the context dependency of ecclesiastical translation and interpreting, and the interpreter’s role(s) of the interpreter in the religious environment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00021.val
2023-01-12
2023-02-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilar-Solano, María
    2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives”. Translation & Interpreting, 17 (3): 132–148. 10.12807/ti.107203.2015.a10
    https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10 [Google Scholar]
  2. Alonso Araguás, Icíar; Páez Rodríguez, Alba and Samaniego Sastre, Mario
    (eds) 2015Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca / Ediciones Universidad Católica de Temuco, Temuco.
    [Google Scholar]
  3. Andres, Dörte
    2013 “History of Interpreting”. InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byChapelle, A. Carol. 2512–2521. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  4. Arias, Torres, Juan Pablo and Feria García, Manuel C.
    2013Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado hasta nuestros días, Barcelona, Bellaterra.
    [Google Scholar]
  5. Arias, J Pablo and Rayaa, Mahyub
    2019Manual de traducción del discurso religioso- islámico (árabe-español): la jutba. Toledo: Cuadernos de la Escuela deTraductores.
    [Google Scholar]
  6. Baigorri-Jalón, Jesús
    2015 “History/Spain”. InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited byPöchhacker, Franz, 183–186. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 2019Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  8. Balci Tison. Alev
    Balci Tison. Alev 2016 “The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon Interpreting”. PhD. Spain, Tarragona: Rovira I Virgili University.
    [Google Scholar]
  9. Cáceres Würsig, Ingrid
    2004 “La Oficina de Interpretación de Lenguas desde sus orígenes a la actualidad”. InAna Luna Alonso and Susana Cruces Colado (eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, 127–148. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  10. 2012 “The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain’s first diplomatic interpreters on the European model”. Interpreting: International Journal of Research and Practice, 14 (2), pp.127–144. 10.1075/intp.14.2.01cac
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.01cac [Google Scholar]
  11. 2013 “La mediación entre Oriente y Occidente a través de los intérpretes españoles en Constantinopla. InRuiz Rodríguez, José Ignacio and Sosa Mayor, Igor (eds.) Construyendo identidades: del protonacionalismo a la nación, 275–290. Alcalá de Henares: Publicacicones de la Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  12. De Epalza, Mikel
    2004Traducir del árabe. Madrid: Gedisa.
    [Google Scholar]
  13. Downie, Jonathan. and Karlik, Jill
    2012Panel 19: Translating and interpreting in religious settings, EST Congress 2012. Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Available at: www.fb06.uni-mainz.de/est/63.php (Accessed: 14 January 2022).
    [Google Scholar]
  14. Fernández de Casadevante, María and Izquierdo, Elvira
    (eds) 2021Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  15. FITISPos
    FITISPos. Grupo FITISPos. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. https://fitisposgrupo.web.uah.es/.
  16. Foulquié–Rubio, Ana–Isabel, Vargas–Urpi, Mireia and Fernández Pérez, Magdalena
    (eds.) 2018Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  17. Hokkanen, Sari
    2016 To Serve and to Experience. An autoethnographic study of simultaneous church interpreting. Academic Dissertation. Finland: University of Tampere.
  18. Israel, Hephzibah
    2011Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation, and the Making of Protestant Identity. London: Palgrave/Springer. 10.1057/9780230120129
    https://doi.org/10.1057/9780230120129 [Google Scholar]
  19. 2014 “Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives”. InA Companion to Translation Studies, ed. bySandra Bermann and Catherine Porter, 557–569. New York: Wiley. 10.1002/9781118613504.ch42
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch42 [Google Scholar]
  20. 2019 “Sacred texts”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315678627‑107
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-107 [Google Scholar]
  21. Rafael, Vicente
    1992Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalos Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press. 10.2307/j.ctv11sn36j
    https://doi.org/10.2307/j.ctv11sn36j [Google Scholar]
  22. Varlik, Selami
    2011 “Traduire le même l’autre et le soi”. Aix-en- Provence: Presse Universitaire de Provence, Aix-en-Provence, 175–185. 10.4000/books.pup.20974
    https://doi.org/10.4000/books.pup.20974 [Google Scholar]
  23. Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis
    (eds.) 2004Historia de la traducción en España. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  24. Lewis, Bernard
    2004From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Owen, A.
    2014One among Thousand’: Interpreting in Christian Settings. London: The Wakeman Trust.
    [Google Scholar]
  26. Parish, Thresa
    2018A Homiletic for Interpreted Preaching. PHD. Charles Sturt University. Bathurst, Australia.
    [Google Scholar]
  27. Payàs, Gertudis and Zavala, José Manuel
    (eds) 2012La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Chile: Universidad Católica de Temuco. 10.7770/9789567019816
    https://doi.org/10.7770/9789567019816 [Google Scholar]
  28. Peñarroja Fa, Josep
    2000 “Historia de los intérpretes jurados en España”. InLa traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, Ginebra: Université de Genève.
    [Google Scholar]
  29. 2009 Jurada (Traducción–Interpretación). InF. Lafarga and Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, 634–637. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  30. Pozo Triviño, Maribel del
    2010 “Corredores intérpretes de buques”. InJ. L. Cifuentes (eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, 93–106. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  31. Rothman, E. Natalie
    2015 “Afterword: Intermediaries, Mediation, and Cross- Confessional Diplomacy in the Early Modern Mediterranean”. Journal of Early Modern History, 191: 245–259. 10.1163/15700658‑12342459
    https://doi.org/10.1163/15700658-12342459 [Google Scholar]
  32. Santoyo Mediavilla, Julio–César
    2008 “Un quehacer olvidado: Los intérpretes – traductores de navíos”. InJ. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, 251–266. León: Universidad de León..
    [Google Scholar]
  33. Sarmiento Pérez, Marcos
    (ed) 2017Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias. Madrid: Editorial Síntesis.
    [Google Scholar]
  34. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús
    (eds.) 2016New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.122
    https://doi.org/10.1075/btl.122 [Google Scholar]
  35. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olga
    2016 “Faith-related interpreting”. InDialogue Interpreting. A guide to interpreting in Public Service and the Community, 237–267. London / New York: Routledge. 10.4324/9781315644578‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315644578-16 [Google Scholar]
  36. Todorova, Marije and Ruiz Rosendo, Lucia
    2021Interpreting Conflict: A Comparative Framework. New York: Palgrave Studies in Languages at War. 10.1007/978‑3‑030‑66909‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6 [Google Scholar]
  37. Valero-Garcés, Carmen
    (ed) 2020The Human factor in PSIT. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
    [Google Scholar]
  38. Zarrouk, Mourad
    2009Los traductores de España en Marruecos (1859–1939), Barcelona, Bellaterra.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.00021.val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error