1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

S’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à la communication en général et à la traduction en particulier » (EMT 2017, 2), il faut pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel élaboré en 2017 et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00024.cen
2023-01-12
2025-01-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albrecht, Jörn, Metrich, René
    2016 “La traductologie dans les principaux pays de langue romane”, inAlbrecht, Jörn, Metrich, René. (éds.), Manuel de Traductologie, Berlin/Boston, De Gruyter, 46–83. 10.1515/9783110313550‑005
    https://doi.org/10.1515/9783110313550-005 [Google Scholar]
  2. Bartoletti, Ivana
    , An artificial revolution. On Power politics and I.A., Indigo Press 2020.
    [Google Scholar]
  3. Bédard, Claude
    . “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire1861 (2000): 41–49.
    [Google Scholar]
  4. Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, and Marcello Federico
    2016 “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study”. InProceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 257–267. Austin, USA: Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/D16-1025.pdf. 10.18653/v1/D16‑1025
    https://doi.org/10.18653/v1/D16-1025 [Google Scholar]
  5. Blier, Léonard
    2017Apprentissage profond et théorie de l’information. https://www.math.ens.fr/enseignement/telecharger_fichier.php?fichier=2241
    [Google Scholar]
  6. Bordes, Sarah et El Qasem Fayza
    2016 “Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l’interprétation et de la traduction”, Beacco Jean-Claude (eds.), Guide de l’expertise des formations de français, Paris: Les Éditions les archives contemporaines, 85–96.
    [Google Scholar]
  7. Bowker, Lynne
    2005 “Productivity vs quality.” A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus4.11 (2005): 13–20.
    [Google Scholar]
  8. 2020(a) “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 10.1080/23306343.2020.1805843
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843 [Google Scholar]
  9. 2021 “Promoting Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for Undergraduate Students” The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion, 5(3), 2021, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/ijidi. 10.33137/ijidi.v5i3.36159
    https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159 [Google Scholar]
  10. 2020 (b) “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business and Finance Librarianship1–19. 10.1080/08963568.2020.1794739
    https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739 [Google Scholar]
  11. Bowker, Lynne et Ciro Jairo, Buitrago
    , Machine Translation and Global Research. Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing 201910.1108/9781787567214
    https://doi.org/10.1108/9781787567214 [Google Scholar]
  12. Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John and Wa Andy
    2017(a) “Is neural machine translation the new state of the art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n.1081, pp.109–120. 10.1515/pralin‑2017‑0013
    https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013 [Google Scholar]
  13. Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, and Linda Mitchell
    2016 “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation Spaces, 5(2): 222–243. 10.1075/ts.5.2.04cad
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad [Google Scholar]
  14. Carl, Michael, Gutermuth, Silke, and Silvia Hansen-Schirra
    2015 “Post-editing machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings”. InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. byAline Ferreira and John W. Schwieter, vol.1151: 145–174. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library. 10.1075/btl.115.07car
    https://doi.org/10.1075/btl.115.07car [Google Scholar]
  15. Cennamo, Ilaria
    2018Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique. Aracne, Rome.
    [Google Scholar]
  16. Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick
    2022 (sous presse). “La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens” communication présentée au Colloque AFFUMT « Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain », 8–9 avril 2021.
    [Google Scholar]
  17. 2021 « L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens » inTiffane Lewick et Susan Pickford (éds.) Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, collection Traductologie, 221–237. 10.4000/books.apu.26295
    https://doi.org/10.4000/books.apu.26295 [Google Scholar]
  18. Clifford, Joan, Merschel, Lisa and Munné Joan
    2013 “Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning?” @tic revista d’innovació educativa, n.101, pp.108–121.
    [Google Scholar]
  19. D’Angelo, Maria Pia
    2012Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino: Editore Quattroventi, L’officina del linguaggio.
    [Google Scholar]
  20. Daems, Joke
    2016 A translation robot for each translator? – A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude. PhD diss. Universiteit Gent.
  21. De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien
    2010 “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”. InProceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  22. De Faria Pires, Loïc
    2020 Effets de l’expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT : Étude de cas à partir d’une traduction automatique statistique et neuronale. PhD diss. Université de Mons.
  23. Delisle, Jean
    1980 L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  24. 2013La traduction raisonnée, 3e éd., Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  25. Depraetere, Ilse
    2010 “What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study”. InProceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  26. Durieux, Christine
    2009 “Vers une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal [En ligne], Vol.VII – n°3. 10.4000/lisa.119
    https://doi.org/10.4000/lisa.119 [Google Scholar]
  27. Ehrensberger-Dow et Gary Massey
    2019 “Le traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble?” inÉlisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éds.) Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Des mots aux actes 2019 n°8, Paris: Classiques Garnier.
    [Google Scholar]
  28. Eisele, Andreas
    2018 Data collection for Neural MT within CEF eTranslation. November20 2018.
    [Google Scholar]
  29. Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi
    2019 “An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs”, Cogent Arts & Humanities, 6:1, 1601055. 10.1080/23311983.2019.1601055
    https://doi.org/10.1080/23311983.2019.1601055 [Google Scholar]
  30. Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora, and Tengku Mahadi
    2015 “Translation competence: Aging towards modern views”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 1921, 44–53. 10.1016/j.sbspro.2015.06.007
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.007 [Google Scholar]
  31. European Master’s in Translation Competence Framework
    European Master’s in Translation Competence Framework 2017https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  32. Forcada, Mikel
    2017 “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces, 6(2): 291–309. 10.1075/ts.6.2.06for
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for [Google Scholar]
  33. Foti, Markus
    2018 CEF eTranslation: Multilingualism for Europe. May 15, 2018.
    [Google Scholar]
  34. 2022 “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique”. Traduire, 2461. journals.openedition.org/traduire/2793. 10.4000/traduire.2793
    https://doi.org/10.4000/traduire.2793 [Google Scholar]
  35. Gambier, Yves
    2008 “Traduire l’autre. Une sub-version”, Ela. Études de linguistique appliquée, 2 (150),177–194. 10.3917/ela.150.0177
    https://doi.org/10.3917/ela.150.0177 [Google Scholar]
  36. Garcia, Ignacio, and María Isabel, Pena
    2011 “Machine translation-assisted language learning: writing for beginners”. Computer Assisted Language Learning24.51 (2011): 471–487. 10.1080/09588221.2011.582687
    https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 [Google Scholar]
  37. Gile, Daniel
    2005La traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France, Linguistique Nouvelle. 10.3917/puf.gile.2005.01
    https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01 [Google Scholar]
  38. Göpferich, Susan
    2019 “Competence, translation”. In : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 89–95. 10.4324/9781315678627‑20
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-20 [Google Scholar]
  39. Guerberof Arenas, Ana
    2014 “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. bySharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 51–76. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  40. Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla and O’Brien, Sharon
    2017 “La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique”. ASp. la revue du GERAS, (72), 5–28. 10.4000/asp.5045
    https://doi.org/10.4000/asp.5045 [Google Scholar]
  41. Hao, Y., Pym, Antony
    2021 “Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?” Across Languages and Cultures, 22 (2), 158–175. 10.1556/084.2021.00012
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00012 [Google Scholar]
  42. Hatim, Basil
    2007 “Communication across cultures : translation theory and contrastive text linguistics”, Exeter : University of Exeter press.
    [Google Scholar]
  43. Hearne, Mary, and Andy Way
    2011 “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”. Language and Linguistics Compass: 1–21. https://www.computing.dcu.ie/~away/CA446/SMTforLinguists.pdf. 10.1111/j.1749‑818X.2011.00274.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x [Google Scholar]
  44. Hurtado Albir, Amparo
    2008 “Compétence en traduction et formation par compétences” TTR, vol.21, n°1, 17–64. 10.7202/029686ar
    https://doi.org/10.7202/029686ar [Google Scholar]
  45. Hurtado, A. A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., Romero, L.
    (2020) “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”. The Interpreter and translator trainer, 14 (2), 95–233. 10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  46. Hurtado, A. A.
    (2017) Chapter 1. “Translation and Translation Competence. Researching Translation Competence” by PACTE Group, 1271: 3–34. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.127.01hur
    https://doi.org/10.1075/btl.127.01hur [Google Scholar]
  47. Hutchins, John
    2005 “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses”. International Journal of Translation, 17(1–2), 5–38.
    [Google Scholar]
  48. Kenny, Dorothy
    2019 “Technology and translator training”. The Routledge handbook of translation and technology (2019): 498–515. 10.4324/9781315311258‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-30 [Google Scholar]
  49. Koehn, Philipp
    2017Neural Machine Translation. Baltimore, USA: Johns Hopkins University.
    [Google Scholar]
  50. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.
    [Google Scholar]
  51. 2011 “Institutional translation”, inGambier, Y. et Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.55–60. 10.1075/hts.2.ins1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 [Google Scholar]
  52. Ladmiral, Jean René, Lipiansky, E. M.
    1989La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
    [Google Scholar]
  53. Lederer, Marianne, Seleskovitch, Danica
    2001Interpréter pour traduire. Paris : Klincksieck.
    [Google Scholar]
  54. Le Disiez, Jean Yves
    2013 “Du Transfert au Trans-Faire: éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle”, inLe bon sens en traduction. Presses Universitaires de Rennes, 13–23.
    [Google Scholar]
  55. Lee, Sangmin-Michelle
    2020 “The impact of using machine translation on EFL students’ writing”. Computer Assisted Language Learning 2020, 33.31: 157–175. 10.1080/09588221.2018.1553186
    https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186 [Google Scholar]
  56. Leoncini Bartoli, Antonella
    2019 “La médiation à la lumière de la traduction ou dénouer des sacs de noeuds”, inDe Gioia, M. et Marcon, M., L’essentiel de la médiation, Le regard des sciences humaines et sociales. Bruxelles : Peter Lang, 209–229.
    [Google Scholar]
  57. Levick, Tiffane, Pickford Susan
    eds. 2021Enseigner la traduction dans les contextes francophones. Traductologie : Artois Presses Université. 10.4000/books.apu.26145
    https://doi.org/10.4000/books.apu.26145 [Google Scholar]
  58. Loock, Rudy
    2019 « La plus-value de la biotraduction face à la machine : Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction ». Traduire, Société française des traducteurs, La formation à l’honneur, 54–65. 10.4000/traduire.1848
    https://doi.org/10.4000/traduire.1848 [Google Scholar]
  59. 2016 “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?” ILCEA, n.27. 10.4000/ilcea.3835
    https://doi.org/10.4000/ilcea.3835 [Google Scholar]
  60. Loock, Rudy and Sophie Léchauguette
    2021 “Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció191 (2021): 204–225. 10.5565/rev/tradumatica.281
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281 [Google Scholar]
  61. Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt
    2022 “The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use”. EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium. ⟨hal-03656029⟩
    [Google Scholar]
  62. Macken, Lieve, Prou, Daniel and Arda Tezcan
    2020 “Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process”. Informatics, 7(12): 1–19. https://www.mdpi.com/2227-9709/7/2/12/htm
    [Google Scholar]
  63. Miličević Petrović, Maja, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Aragrande, Gaia and Barrón-Cedeño, Alberto
    2021 “Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines”. UPSKILLS Intellectual output 1.6.
    [Google Scholar]
  64. Mion, Enrico Antonio
    2022 “Un dialogue de sourds”. Traduire, 2461. journals.openedition.org/traduire/2814. 10.4000/traduire.2814
    https://doi.org/10.4000/traduire.2814 [Google Scholar]
  65. Moorkens, Joss
    2018 “What to expect from Neural Machine Translation : a practical in-class translation evaluation exercise”. The Interpreter and Translator Trainer. 12(4): 375–387. 10.1080/1750399X.2018.1501639
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639 [Google Scholar]
  66. Monti, Johanna
    2019Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
    [Google Scholar]
  67. Niño, Ana
    2009 “Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241–258. 10.1017/S0958344009000172
    https://doi.org/10.1017/S0958344009000172 [Google Scholar]
  68. O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet
    2018 “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment. Springer, Cham, 237–262. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11 [Google Scholar]
  69. O’Brien, Sharon, Rodriguez Vasquez, Silvia
    2020 “Translation and technology”. In: Laviosa, Sara & González-Davies, Maria (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York : Routledge, 264–277. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:130205
    [Google Scholar]
  70. O’Brien, Sharon
    . “Translation as human-computer interaction”. Translation spaces 2012, 1.11: 101–122. 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  71. O’Neill, Errol M.
    2019 “Online translator: dictionary, and search engine use among L2 students”. CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal, v.20, n.1, 154–177.
    [Google Scholar]
  72. Pasteur, Olivier
    2010 “Challenges at the World Trade Organization: evaluation and implementation of a statistical machine translation system”. InProceedings of Translating and the Computer321. London, United Kingdom: ASLIB.
    [Google Scholar]
  73. Plassard, Freddie
    2020 “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle”. In: Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro (ed.) Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Milan: Lingue Culture Mediazioni, volume71 (2020), 65–82. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862
    [Google Scholar]
  74. Pym, Anthony
    1992 “The relations between translation and material text transfer”, Target4(2), 171–189. 10.1075/target.4.2.03pym
    https://doi.org/10.1075/target.4.2.03pym [Google Scholar]
  75. Reiss, Katharina, Veermer Hans, J.
    (1984) Towards a General Théory of Translational Action : Skopos Theory Explained, London / New York : Routledge.
    [Google Scholar]
  76. Ricoeur, Paul
    2004Sur la traduction. Paris : Bayar.
    [Google Scholar]
  77. Rossi, Caroline
    2019 “L’apprenti traducteur et la machine. Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique”. InÉlisabeth Lavault-Olléon, Maria Zimina (ed.), Des mots aux actes, n° 8 – Traduction et technologie : regards croisés sur des nouvelles pratiques. Parigi“: Éditions Classiques Garnier, 9–105.
    [Google Scholar]
  78. Schmidt, Tanja, Marg, Lena
    2018 “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs-An Early Adoption Case Study”. In: Pérez-Ortiz, Juan Antonio, (Eds.). Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation: 28–30May 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, pp.309–313
    [Google Scholar]
  79. Schumacher, Perrine
    2019 « Avantages et limites de la post-édition », Traduire [En ligne], 2411 | 2019, URL : journals.openedition.org/traduire/1887. 10.4000/traduire.1887
    https://doi.org/10.4000/traduire.1887 [Google Scholar]
  80. 2020 “La traduction automatique neuronale: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin? Compte-rendu d’une expérience pédagogique” al-Kimiya. 181. 67–89.
    [Google Scholar]
  81. Silva, Roberto
    2014 “Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow”. InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. bySharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  82. Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, and Gaëlle Phuez
    2014 “Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (19). 10.4000/ilcea.2517
    https://doi.org/10.4000/ilcea.2517 [Google Scholar]
  83. Verleysen, Piet
    2013 “MT@Work Conference: by practitioners for practitioners”. InLanguages and Translation61, ed. byAna Pereira, 6–9. Brussels, Belgium: Directorate-General for Translation.
    [Google Scholar]
  84. Vieira, Lucas Nuñes
    2020 “Machine translation in the news: A framing analysis of the written press”. Translation Spaces9(1), 98–122. 10.1075/ts.00023.nun
    https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun [Google Scholar]
  85. Walicka, Anna
    2016 “Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne”. Studia Romanica Posnaniensia43(1): 109–123. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073/6642. 10.14746/strop.2016.425.008
    https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008 [Google Scholar]
  86. Yamada, Masaru
    2019 “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators”. The Journal of Specialised Translation, n.311, pp.87–106. https://jostrans.org/issue31/art_yamada.php
    [Google Scholar]
  87. Yang, Jim and Lange, Elke
    2003 “Going live on the Internet”. InSomers, Harold (ed.) Computers and translation: a translator’s guide, Vol.351. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 191–210. 10.1075/btl.35.15yan
    https://doi.org/10.1075/btl.35.15yan [Google Scholar]
  88. 2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry
    2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industryhttps://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf
/content/journals/10.1075/forum.00024.cen
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error