
Full text loading...
Résumé
La langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.