1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur , roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00029.ali
2023-11-14
2025-06-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ali, Mohamed Saad
    2020 « Le transfert culturel dans la traduction littéraire ». Hermès, 31(9): 81–120.
    [Google Scholar]
  2. 2023 « Traduire la variation linguistique dans la littérature égyptienne ». Parallèles, 34(2): 31–46.
    [Google Scholar]
  3. . À paraître. « Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens ».
    [Google Scholar]
  4. Antoine, Fabrice
    2004 « Argots et langue familière: quelle représentation en lexicographie bilingue ». InArgots, langue familière et accents en traduction, ed byF. Antoine, 31, 11–21. Lille: Cahiers de la Maison de la Recherche.
    [Google Scholar]
  5. Benaïssa, Slimane
    2018 « Traduire la réalité d’une langue à l’autre ». Horizons/Théâtre, 1841, 11–194.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    1999La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  7. Bob : Dictionnaire d’argot, de français familier et populaire
    Bob : Dictionnaire d’argot, de français familier et populaire (en ligne). lexilogos.com/argot.htm
  8. Boudard, Alphonse et Luc Étienne
    1998La Méthode à Mimile: L’argot sans peine. Paris: Éditions du Rocher.
    [Google Scholar]
  9. Bricco, Elisa
    2015 Rachid Djaïdani. « La littérature de banlieue entre langue et société ». InLes Variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, ed. byFabrizio Impellizzeri, 35–48. Paris: Classiques Garnier, Rencontres1231, Série linguistique.
    [Google Scholar]
  10. Buckley, Thomas
    2001 « Oralité, distance sociale et universalité », inOralité et traduction, ed byMichel Ballard, 265–278. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  11. Calvet, Louis-Jean
    2002 « De l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La linguistique, 38(1), 5–24. 10.3917/ling.381.0005
    https://doi.org/10.3917/ling.381.0005 [Google Scholar]
  12. 2007L’argot. Paris, Presses Universitaires de France. 10.3917/puf.calve.2007.01
    https://doi.org/10.3917/puf.calve.2007.01 [Google Scholar]
  13. 2018 « Géopolitique de la traduction en Méditerranée ». InMélangés offerts à Madiha Doss: La linguistique comme engagement, ed byA. Boucherit; H. Machhour; M. Rouchdy, 59–76. Le Caire: Institut français d’archéologie orientale
    [Google Scholar]
  14. Caradec, François
    2005Larousse: Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Editions France Loisirs.
    [Google Scholar]
  15. Coman, Marinella
    2011 « La violence verbale des jeunes français: insultes et injures ». InAnnales de l’université de Craïova, ed byN. Panea, 7(1), 118–124. Dolj: EUC.
    [Google Scholar]
  16. Dubois, Jean
    1994Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse
    [Google Scholar]
  17. Duneton, Claud
    1978La puce à l’oreille, Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Stock.
    [Google Scholar]
  18. Eltoukhy, Nael
    2013nisāʾ al-karntīnā [Les femmes de Karantina]. Le Caire: Mirit.
    [Google Scholar]
  19. (trad.) 2017Les femmes de Karantina: roman traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled Osman. Paris: Actes Sud.
    [Google Scholar]
  20. François, Denise
    1975 « La littérature en argot et l’argot dans la littérature ». Communication et langages, 271, 5–27. 10.3406/colan.1975.4224
    https://doi.org/10.3406/colan.1975.4224 [Google Scholar]
  21. François-Geiger, Denise, et Jean-Pierre Goudaillier
    1991 « Présentation ». Langue française, 901, 3–4. 10.3406/lfr.1991.6189
    https://doi.org/10.3406/lfr.1991.6189 [Google Scholar]
  22. François-Geiger, Denise
    1991 « Panorama des argots contemporains ». Langue Française, 901, 5–9. 10.3406/lfr.1991.6190
    https://doi.org/10.3406/lfr.1991.6190 [Google Scholar]
  23. Gauvin, Denis G., et Daniel Slote
    1988 « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire ». Meta, 33(2), 183–199. 10.7202/002830ar
    https://doi.org/10.7202/002830ar [Google Scholar]
  24. Goudailler, Jean-Pierre
    2007 « Français contemporain des cités : langue en miroir, langue du refus ». Adolescence, 25(1), 119–124. 10.3917/ado.059.0119
    https://doi.org/10.3917/ado.059.0119 [Google Scholar]
  25. Goudaillier, Jean-Pierre
    2002 « De l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La linguistique, 38(1), 5–24. 10.3917/ling.381.0005
    https://doi.org/10.3917/ling.381.0005 [Google Scholar]
  26. Hurtado Albir, Amparo
    1990La Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.
    [Google Scholar]
  27. Issa, Ibrahim Abdelnabi
    2019 « L’évolution sémantique dans le langage des jeunes égyptiens ». Philology, 711, 126–154.
    [Google Scholar]
  28. Jaspers, Jürgen
    2008 “Problematizing Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp Secondary School”. International Journal of Bilingualism, 12 (1–2), 85–103. 10.1177/13670069080120010601
    https://doi.org/10.1177/13670069080120010601 [Google Scholar]
  29. Kendall, Elisabeth
    2010Literature, Journalism and the Avant-garde: Intersection in Egypt. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Kourdis, Evangelos
    2014 « Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec ». Argotica, 3(1), 27–44
    [Google Scholar]
  31. Lagorgette, Dominique
    2006 « Insultes et conflit: de la provocation à la résolution et retour ? ». Cahiers de l’École, 51, 26–44.
    [Google Scholar]
  32. Lagorgette, Dominique, et Pierre Larrivée
    2004 « Interprétation des insultes et relations de solidarité ». Langue française, 1441, 83–103. 10.3406/lfr.2004.6809
    https://doi.org/10.3406/lfr.2004.6809 [Google Scholar]
  33. Lagrange, Frédéric
    2013 « Jeux diglossiques et métalinguistiques dans le Qanṭara llaḏī kafar de Muṣṭafā Mušarrafa, premier roman en arabe dialectal cairote ». Arabica, 60 (6), 743–761. 10.1163/15700585‑12341280
    https://doi.org/10.1163/15700585-12341280 [Google Scholar]
  34. Lederer, Marianne
    1998 « Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation ». Palimpsestes, 111, 161–171. 10.4000/palimpsestes.1538
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1538 [Google Scholar]
  35. Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine, et Hanne Kloots
    2018 « Le lexique des jeunes des cités dans Kiff Kiff demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais ». TTR, 31(1), 69–96. 10.7202/1062547ar
    https://doi.org/10.7202/1062547ar [Google Scholar]
  36. Merle, Pierre
    2006Argot, verlan et tchatches. Toulouse: Milan.
    [Google Scholar]
  37. Mesková, Ľudmila
    2018 « Comment traduire les vulgarités des films et séries télévisées français ? ». Des mots aux actes, 71, 641–652.
    [Google Scholar]
  38. Meteva-Rousseva, Elena
    2014 « Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov ». Argotica, 3(1), 73–88.
    [Google Scholar]
  39. Navio, Esperanza Alarcón
    2009 « La traduction de l’argot dans la littérature: Simonin traduit par Sebrigode ». Sendebar, 201, 99–121.
    [Google Scholar]
  40. Osman, Khaled
    2011Le Caire à corps perdu. Paris: Éditions Vents d’ailleurs.
    [Google Scholar]
  41. 2016La colombe et le moineau. Paris: Éditions Vents d’ailleurs.
    [Google Scholar]
  42. Podhorná-Polická, Alena
    2007Peut-on parler d'un argot des jeunes? Analyse lexicale des universaux argotiques du parler de jeunes en lycées professionnels en France (Paris, Yzeure) et en République tchèque (Brno)Thèse de doctorat, Université Paris 5 – René Descartes, Faculté Des Sciences Humaines et Sociales –Sorbonne.
    [Google Scholar]
  43. Raus, Rachele
    2014 « Traduire l’argot: les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité ». Argotica, 3(1), 15–24.
    [Google Scholar]
  44. Visky, Mihaela
    2013 « La traduction des gros mots en sous-titrage ». Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara-Transactions on Modern Languages, 12 (1), 61–72. 10.59168/LOMT6183
    https://doi.org/10.59168/LOMT6183 [Google Scholar]
  45. Vitali, Ilaria
    2018 « Traduire la banlieue: défis et obstacles ». TTR, 31(1), 193–220. 10.7202/1062552ar
    https://doi.org/10.7202/1062552ar [Google Scholar]
  46. Youssef, Sahar Samir
    2012 « Traduire la nouvelle génération d’écrivains égyptiens : réussir un puzzle minimaliste ». Traduire, 2261, 114–129.
    [Google Scholar]
  47. Zimmermann, Klaus
    2009 A Theoretical Outline for Comparative Research on Youth Language. With an Outline of Diatopic-contrast Research within the Hispanic World ». InYoungspeak in a Multilingual Perspective, ed byA.-B. Stenström & A. Jørgensen, 119–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.184.10zim
    https://doi.org/10.1075/pbns.184.10zim [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00029.ali
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error