1887
Volume 22, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Realia has always been thought of as a great challenge for translators. The native language and cultural background of a translator can be a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service translator would have any effect on adopting source- or target-oriented translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their mother language. In other words, normal translators should be target-language native translators. The corpus includes the realia extracted from and its four English translations by two service translators (Abdel-Haleem 2005 and Starkovsky 2005) and two normal translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed on the basis of Liang’s (2016) model. Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency (1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators exceeded those of the normal translators by 0.50%.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00033.afr
2024-04-25
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdel-Haleem, M. A. S.
    2005The Qur’an: A new translation. Oxford World Classics 2005.
    [Google Scholar]
  2. Abdullah, Abdul-Samad, and Edris Lama
    2021 “Cultural and semantic challenges in Arberry’s translation of The Qur’anic dialogue: The dialogue between God and Moses.” Journal of Intercultural Communication Research50 (1): 41–65. 10.1080/17475759.2020.1815823
    https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1815823 [Google Scholar]
  3. Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali
    1985The Qur’an: The first American translation. Available athttps://books.google.com/books/about/The_Qur_an.html?id=4rprAAAAIAAJ
    [Google Scholar]
  4. Afrouz, Mahmoud
    2017 “A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity.” Journal of Language and Translation Studies49 (1): 41–55.
    [Google Scholar]
  5. 2019 “A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas.” Iranian Journal of Translation Studies17 (66): 23–36. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/725
    [Google Scholar]
  6. 2021 “How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies.” Names: A Journal of Onomastics69 (4): 21–29. 10.5195/names.2021.2255
    https://doi.org/10.5195/names.2021.2255 [Google Scholar]
  7. 2022a “Culture and translation: The case of English and Persian languages.” Cadernos de Tradução42 (1): 1–20. 10.5007/2175‑7968.2022.e80896
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896 [Google Scholar]
  8. 2022b “Challenges posed by religious-bound terms while rendering classical Persian literature: English translations of Sa‘di’s Gulistan in focus.” SKASE Journal of Translation and Interpretation15 (1): 1–14.
    [Google Scholar]
  9. 2022c “Investigating the readability of literary texts translations: A step towards formulating the ‘Nativity Hypothesis’.” Kervan26 (1): 365–386. 10.13135/1825‑263X/6888
    https://doi.org/10.13135/1825-263X/6888 [Google Scholar]
  10. 2022d “Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts.” Onomázein561: 184–205. 10.7764/onomazein.56.10
    https://doi.org/10.7764/onomazein.56.10 [Google Scholar]
  11. 2022e “Testing the validity of the retranslation hypothesis for classical and religious literary texts: A Meta-Analytical Study.” trans-kom15 (2): 156–173. https://www.trans-kom.eu/ihv_15_02_2022.html
    [Google Scholar]
  12. 2022f “Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model.” Hikma21 (1) : 53–83. 10.21071/hikma.v21i1.13250
    https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13250 [Google Scholar]
  13. 2022g “Problems of Onomastics in 26 English translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in focus.” Folia Onomastica Croatica311: 1–27. 10.21857/yq32ohx6x9
    https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9 [Google Scholar]
  14. 2022h “Analyzing procedures of translating personal names in ten Persian and English translations of The Holy Qur’an through enhancing Grima’s (2018) model.” Journal of Qur’anic Interpretation and Language11 (1): 163–180.
    [Google Scholar]
  15. 2023 “Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of time.” Cadernos de Tradução43 (1) : 1–26. 10.5007/2175‑7968.2023.e90252
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252 [Google Scholar]
  16. Aixela, Javier Franco
    1996 “Culture-specific items in translation.” InTranslation, power, subversion, ed. byRomán Alvarez and M. Carmen-África Vidal. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  17. Aljabri, Samia
    2020 “Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea.” SKASE Journal of Translation and Interpretation13 (2): 1–21. www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/01.pdf
    [Google Scholar]
  18. Alshammari, Jaber
    2016 Analyzing Arabic translation methods of English similes: A case study of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies6 (3): 485–494. https://ir.stthomas.edu/hemingway/2269/. 10.17507/tpls.0603.05
    https://doi.org/10.17507/tpls.0603.05 [Google Scholar]
  19. Arberry, Arthur John
    1955The Koran Interpreted. Available atarthursclassicnovels.com
  20. Armstrong, Nigel
    2005Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters. 10.21832/9781853598074
    https://doi.org/10.21832/9781853598074 [Google Scholar]
  21. Arnita, I Gusti Ayu, Ida Ayu Made Puspani, and Ni Luh Nyoman Seri Malini
    2016 “Componential analysis of the cultural terms in the bilingual short story entitled Mati “Salah Pati” and its translation ‘The Wrong Kind of Death’.” Linguistika23 (44): 12–19. https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/22659
    [Google Scholar]
  22. Baker, M.
    2018In other words: A course book on translation. Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  23. Beeby Lonsdale, Allison
    1998 “Directionality.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker and Gabriela Saldanha. 84–88. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Bywood, Lindsay
    2019 “Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives27 (6): 815–832. 10.1080/0907676X.2019.1593467
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1593467 [Google Scholar]
  25. Campbell, Stuart
    1998Translation into the second language. Longman.
    [Google Scholar]
  26. Cómitre Narváez, Isabel, and Jose Maria Valverde Zambrana
    2014 “How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation 21: 71–112. https://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.pdf
    [Google Scholar]
  27. Danaeefar, Moazzameh, Masood Khoshsaligheh, and Elnaz Pakar
    2020 “Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran.” SKASE Journal of Translation and Interpretation, 131: 2–20. www.skase.sk/Volumes/JTI18/pdf_doc/01.pdf
    [Google Scholar]
  28. Davies, Eirlys E.
    2003 “A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Book.” The Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  29. Dildabekova, Anar K., Maral B. Amalbekova, and Larissa V. Turginbayeva
    2019 “Types of translation errors in a literary text (based on A. Nurpeisov’s Blood and Sweat Trilogy).” SKASE Journal of Translation and Interpretation12 (2): 2–16. www.skase.sk/JTI17index.html
    [Google Scholar]
  30. Dror, Yehudit
    2020 “Types of syntactic equivalence in Qurʾānic Translations from English, German, and Hebrew.” Hikma19 (2): 91–116. www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/12288
    [Google Scholar]
  31. Eggen, Nora S.
    2016 “Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of The Qur’an.” Journal of Qur’anic Studies18 (1): 49–91. 10.3366/jqs.2016.0222
    https://doi.org/10.3366/jqs.2016.0222 [Google Scholar]
  32. El-Awa, Salwa M.
    2006Textual relations in The Qur’an: Relevance, coherence and structure. Routledge. 10.4324/9780203014486
    https://doi.org/10.4324/9780203014486 [Google Scholar]
  33. Farid, Malik Ghulam
    2003The Holy Qur’an. Islam International Publications Ltd.
    [Google Scholar]
  34. Fudge, Bruce
    2009 “The Qur’an, canon and literature.” InSacred tropes: Tanakh, New Testament, and Qur’an as literature and culture, ed. byRoberta Sabbath. 41–52. Brill. 10.1163/ej.9789004177529.i‑536.11
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004177529.i-536.11 [Google Scholar]
  35. Gile, Daniel
    2005 “Directionality in conference interpreting: A cognitive view.” InDirectionality in interpreting. The ‘Retour’ or the native?, ed. byRita Godijns and Michaël Hindedael. 9–26. Communication and Cognition.
    [Google Scholar]
  36. Godjins, Rita, and Michaël Hindaedael
    2005Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native?Communication and Cognition.
    [Google Scholar]
  37. Hoffmann, Thomas
    2020 “The appealing Qur’an: On the rhetorical strategy of vocatives and interpellation in The Qur’an.” Journal of Qur’anic Studies22 (1): 5–30. 10.3366/jqs.2020.0409
    https://doi.org/10.3366/jqs.2020.0409 [Google Scholar]
  38. Huber, Loreta, and Airidas Kairys
    2021 “Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of ‘Shrek the Third’.” Studies about Languages 38: 5–15. 10.5755/j01.sal.1.38.24743
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743 [Google Scholar]
  39. Hunziker Heeb, Andrea
    2020Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim.
    [Google Scholar]
  40. Ibn Kathir, Abū al-Fiḍā’
    . (n.d.) Tafsir Ibn-Kathir. Available atwww.quran4u.com/Tafsir%20Ibn%20Kathir/PDF/054%20Qamar.pdf
    [Google Scholar]
  41. Kiraly, Donald
    2000 “Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence.” InTranslation into non-mother tongues in professional practice and training, ed. byMeta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovačić, and Mary Snell-Hornby. 117–123. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  42. Klingberg, Göte
    1986Children’s fiction in the hands of the translator. Gloms Boktryckeri AB.
    [Google Scholar]
  43. Latifi Shirejini, Mehdi, and Mahmoud Afrouz
    2021a “Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus.” Language Related Research12 (2): 629–657. 10.29252/LRR.12.2.20
    https://doi.org/10.29252/LRR.12.2.20 [Google Scholar]
  44. 2021b “Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the West-supported media.” Contemporary Political Studies12 (1): 1–28. 10.30465/CPS.2020.32003.2541
    https://doi.org/10.30465/CPS.2020.32003.2541 [Google Scholar]
  45. Liang, W. W.
    (2010) Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective. Doctoral dissertation. Newcastle: Newcastle University.
    [Google Scholar]
  46. Liang, Wayne Wen-chun
    2016 “Translators’ behaviors from a sociological perspective: A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan.” Babel62 (1): 39–66. 10.1075/babel.62.1.03lia
    https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia [Google Scholar]
  47. Makarem, Naser
    1994Tafsir Nemuneh. Dar-al Kotob Al-Islamiyah.
    [Google Scholar]
  48. Marmaridou, Sophia
    1996 “Directionality in translation. Processes and practices.” Target8 (1): 49–73. 10.1075/target.8.1.04mar
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.04mar [Google Scholar]
  49. Meisami, Julie Scott
    2006Structure and meaning in medieval Arabic and Persian poetry. Routledge Curzon.
    [Google Scholar]
  50. Molina, Juan Felipe Zuluaga and Herrera, Antonio Tamayo
    2021 “A Quantitative Exploration to Directionality among Sworn Translators and Interpreters in Colombia.” Mutatis Mutandis14 (2): 601–622. 10.17533/udea.mut.v14n2a15
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15 [Google Scholar]
  51. Musavi, Mohammad Bagher
    1995Translation of Tafsir al-Mizan. Daftr-e Entesharan Islami.
    [Google Scholar]
  52. Najjar, Ibrahim I. I.
    2020 “Quranic stylistic shift in translation: With reference to conjunctive particle shift.” Journal of Intercultural Communication Research49 (6): 585–599. 10.1080/17475759.2020.1784251
    https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1784251 [Google Scholar]
  53. Newmark, Peter
    1988A textbook of translation. Prentice Hall International Limited.
    [Google Scholar]
  54. Obdržálková, Vanda
    2018 “Directionality in translation: Qualitative aspects of translation from and into English as a non- mother tongue.” Sendebar291: 35–57. 10.30827/sendebar.v29i0.6744
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744 [Google Scholar]
  55. Omar, Nida S.
    2019 “The functional use of imperative in the translated chapter of Joseph.” SKASE Journal of Translation and Interpretation12 (2): 66–82. www.skase.sk/Volumes/JTI17/pdf_doc/05.pdf
    [Google Scholar]
  56. Öztürk, Asiye
    2020 “The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmalari Dergisi181 : 639–665. 10.29000/rumelide.706444
    https://doi.org/10.29000/rumelide.706444 [Google Scholar]
  57. Parvaz, Zohreh, and Mahmoud Afrouz
    2021 “Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model.” Translation Studies Quarterly19 (75): 6–22. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/909/25
    [Google Scholar]
  58. Pavlović, Nataša
    2007 Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. Unpublished Ph.D. DissertationTarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  59. Pavlović, Tanja
    2013 “Exploring directionality in translation studies.” ExELL1 (2): 149–165.
    [Google Scholar]
  60. Pöchhacker, Franz
    2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives: Studies of Translatology15 (2): 123–142. 10.1080/13670050802153798
    https://doi.org/10.1080/13670050802153798 [Google Scholar]
  61. Pokorn, Nike K.
    2005Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  62. Pokorn, Nike K., Jason Blake, Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin
    2020 “The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The Interpreter and Translator Trainer14 (1): 58–78. 10.1080/1750399X.2019.1594563
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563 [Google Scholar]
  63. Putrawan, Gede Eka
    2018 “Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English.” Lingua Cultura12 (3) : 309–315. 10.21512/lc.v12i3.4233
    https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233 [Google Scholar]
  64. Qara’ati, Mohsen
    1995Tafsir Noor. Markaz Farhangi Darshae azQuran.
    [Google Scholar]
  65. Reynolds, Gabriel Said
    2007 “Qur’anic studies and its controversies.” InThe Qur’an in its historical context, ed. byGabriel Said Reynolds. 1–25. Routledge. 10.4324/9780203939604‑9
    https://doi.org/10.4324/9780203939604-9 [Google Scholar]
  66. Shahabi, Hassan, and Raheleh Rezaie Shams Abad
    2016 “A study of domestication and foreignization of culture-specific items in two Persian translations of the Old Man and the Sea.” Journal of Language Sciences and Linguistics4 (3): 191–198. docplayer.net/54606850-A-study-of-domestication-and-foreignization-of-culture-specific-items-in-two-persian-translations-of-the-old-man-and-the-sea.html
    [Google Scholar]
  67. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
    2014Dictionary of translation studies. New York: Routledge. 10.4324/9781315760490
    https://doi.org/10.4324/9781315760490 [Google Scholar]
  68. Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko
    2021 “Culture-specific information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of representation.” Studies about Languages381: 17–28. 10.5755/j01.sal.1.38.27396
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396 [Google Scholar]
  69. Starkovsky, Nicholas
    2005The Koran: An annotated translation. Algora Publishing.
    [Google Scholar]
  70. Thawabteh, Mohammad Ahmad
    2017 “The nomenclature of storms in Arabic: From Arabicisation to adaptation.” Translation Spaces6 (2): 251–269. 10.1075/ts.6.2.04tha
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.04tha [Google Scholar]
  71. van de Bruinhorst, Gerard C.
    2013 “Changing criticism of Swahili Qur’an translations: The three ‘Rods of Moses’.” Journal of Qur’anic Studies15 (3): 206–231. 10.3366/jqs.2013.0118
    https://doi.org/10.3366/jqs.2013.0118 [Google Scholar]
  72. Wehr, Hans
    1976A dictionary of modern written Arabic. Spoken Language Services.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00033.afr
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00033.afr
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error