1887
Volume 22, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Since the advent of Google NMT in 2016, human translators have been overwhelmed by the concern about being replaced by machine translation. Although professional translators argue that the machine translation output is not refined enough to surpass human translators, their claims are sometimes emotional and based on incorrect perceptions, without verification and substantiation from user evaluation and specific quality evaluation data. Therefore, this study examines the evolution of NMT output from English to Korean diachronically and provides specific user evaluation data that can verify and substantiate the claims. Despite the steady improvement in NMT performance observed in recent years, it has been recognized that there is still a significant gap that must be bridged for NMT to achieve parity with human translation. Nevertheless, as the collaboration between NMT and human translators is expected to increase, it is essential to reinforce relevant systems, such as technological and legal support systems.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00036.shi
2024-04-25
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso, Elisa, and Lucas Nunes Vieira
    2017 “The Translator’s Amanuensis 2020.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation (28): 345–361.
    [Google Scholar]
  2. Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
    2018 “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives26(3): 301–321. 10.1080/0907676X.2017.1337210
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210 [Google Scholar]
  3. Calude, Andreea S.
    2004 “Machine Translation of Various Text Genres.” The New Zealand Linguistic Society Journal (46): 67–94.
    [Google Scholar]
  4. Google Translate
    Google Translate. AccessedAugust 16, 2019. https://translate.google.co.kr/?hl=ko&sl=en&tl=ko&op=translate
  5. Google Translate
    Google Translate. AccessedSeptember 1, 2021. https://translate.google.co.kr/?hl=ko&sl=en&tl=ko&op=translate
  6. Ha, Seonyoung
    2017 “‘Human vs AI’ Translation Battle...Human Beats the Machine. The Korea Daily, February21. https://news.koreadaily.com/2017/02/21/society/generalsociety/5029622.html
    [Google Scholar]
  7. Johnson
    Johnson 2017 “Why Translators Have the Blues. A Profession under Pressure.” The Economist, May24. https://www.economist.com/news/books-and-arts/21722609-profession-under-pressure-why-translators-have-blues
    [Google Scholar]
  8. Kang, Insun
    2018 “In the Age of Artificial Intelligence and Robots...Translator/Casher will Disappear, Entertainer/Writer will Survive.” Maeil Business News Korea, April2. https://www.mk.co.kr/news/economy/view/2018/04/210625/
    [Google Scholar]
  9. Marcus, G.
    2018 The deepest problem with deep learning. Medium. Available athttps://medium.com/@GaryMarcus/the-deepest-problem-with-deep-learning-91c5991f5695
    [Google Scholar]
  10. Melby, Alan K.
    2020 “Future of Machine Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan. 419–436. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives25 (3): 464–477. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  12. O’Thomas, Mark
    2017 “Humanum ex Machina: Translation in the Post-global, Posthuman World.” Target29(2): 284–300. 10.1075/target.29.2.05oth
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth [Google Scholar]
  13. Papago
    Papago. AccessedAugust 16, 2019. https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0
  14. Papago
    Papago. AccessedSeptember 1m 2021. https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0
  15. Park, Hyewon
    2022 “What is ‘This Job’ That is not Taken away by AI and Robots?Chosun Ilbo, April15, https://misaeng.chosun.com/site/data/html_dir/2022/04/15/2022041501784.html?utm_source=naver&utm_medium=referral&utm_campaign=misaeng
    [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony
    2020 “Translation, Risk Management, and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byArnt Lykke Jakobsen and Fabio Alves. 445–458. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315178127‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-29 [Google Scholar]
  17. Seo, Bo-Hyun, and Soonyoung Kim
    2018 “An Analysis of Errors in Machine Translation.” Journal of Translation Studies19(1): 99–116. 10.15749/jts.2018.19.1.004
    https://doi.org/10.15749/jts.2018.19.1.004 [Google Scholar]
  18. Tonja, Atnafu Lambebo, Olga Kolesnikova, Alexander Gelbukh, and Grigori Sidorov
    2023 “Low-Resource Neural Machine Translation Improvement Using Source-Side Monolingual Data.” Applied Sciences13(2): 1–20. 10.3390/app13021201
    https://doi.org/10.3390/app13021201 [Google Scholar]
  19. Vieira, Lucas Nunes
    2020 “Automation Anxiety and Translators.” Translation Studies13(1): 1–21. 10.1080/14781700.2018.1543613
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Google Scholar]
  20. Vilar, David, Jia Xu, Luis Fernando D’Haro, and Hermann Ney
    2006 “Error analysis of Statistical Machine Translation Output.” The 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, Italy
    [Google Scholar]
  21. Zanzotto, Fabio Massimo
    2019 “Human-in-the-loop Artificial Intelligence.” Journal of Artificial Intelligence Research641: 243–252. 10.1613/jair.1.11345
    https://doi.org/10.1613/jair.1.11345 [Google Scholar]
  22. Zetzsche, Jost
    2020 “Freelance Translators’ Perspectives.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan. 166–182. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00036.shi
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00036.shi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error