1887
Volume 22, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translation practice on the internet has produced a new mode of translation activity that has significantly changed the traditional understanding of translation, especially the relationship between different agents. Drawing on Latour’s Actor-Network Theory (ANT), this study attempts to explore the networking procedure of the translation activity on the website Wuxia­world of the Chinese martial arts novel , examining the dynamics of the formation and function of the network and the roles played by the actors involved. It focuses on the four aspects delineated by ANT: the confirmation of the scenario, the problematization of content, the enrollment of actors, and the completion of the network. The findings suggest that the translation practice on Wuxia­world establishes a well-constructed, not a random and unorganized, network, which attracts loyal fan-readers, enrolls qualified translators, maintains a well-functioning network, and presents a dynamic structure of immediate interactivity. All these lead to a new and reshaped translator-reader relationship of instant interaction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00037.xu
2024-04-25
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Callon, Michel
    1986 “Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay.” InPower, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. byJohn Law. 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  2. 2012 “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” InThe Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. byWiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 77–97. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  3. Callon, Michel, John Law, and Arie Rip
    1986Mapping the Dynamics of Science and Technology: Sociology of Science in the Real World. Houndmills: The Macmillan Press Ltd. 10.1007/978‑1‑349‑07408‑2
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-07408-2 [Google Scholar]
  4. Chang, Jie and Gang Zhao
    2022 “The Reader’s visibility: Analyzing Reader’s intervention in Fan-based Translation on Wuxia­world.” Translation Review113(1): 33–47. 10.1080/07374836.2022.2089414
    https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2089414 [Google Scholar]
  5. Chen, Jing
    2012 “Refashioning Print Literature: Internet Literature in China.” Comparative Literature Studies49(4): 537–546. 10.5325/complitstudies.49.4.0537
    https://doi.org/10.5325/complitstudies.49.4.0537 [Google Scholar]
  6. Daghigh, Ali Jalalian
    2022 “Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective.” Journalism71: 1530–1547. 10.1177/14648849221074493
    https://doi.org/10.1177/14648849221074493 [Google Scholar]
  7. Feng, Yuyan and Ioana Literat
    2017 “Redefining Relations Between Creators and Audiences in Digital Age: The Social production and Consumption of Chinese Internet Literature.” International Journal of Communication111: 2584–2604.
    [Google Scholar]
  8. Guo, Jing
    2017 “On ‘going global’ of Chinese literature translation and publishing – Take the European and American craze of Chinese Internet literature as an example.” View on Publishing31: 85–87.
    [Google Scholar]
  9. Guo, Mingzhe
    2008 Actor network theory (ANT) – A study of Bruno Latour’s philosophy of science. Fudan University. PhD dissertation.
  10. He, Mingxing and Wang Danni
    2015 “Communication Model under Cultural Proximity – Translation and Publication of Chinese Online Literature in Vietnam.” China Publishing Journal121: 56–60.
    [Google Scholar]
  11. Hernandez Guerrero, Maria Jose
    2017 “Translation in new independent online media: the case of Mediapart.” Perspectives25(2):294–307. 10.1080/0907676X.2016.1213304
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304 [Google Scholar]
  12. Hockx, Michel
    2015Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  13. Howe, Jeff
    2006 “The Rise of Crowdsourcing.” Wired14(6). https://www.wired.com/2006/06/crowds/
    [Google Scholar]
  14. Ji, Yunfei
    2019 “Models of ‘Webnovel’ and ‘Wuxia­world’ – Two Paths of Oversea Transmission of Chinese Internet Literature.” Chinese Journal of Literary Criticism21: 102–108.
    [Google Scholar]
  15. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  16. 2021 “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation.” Babel67(4): 395–417. 10.1075/babel.00230.jim
    https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim [Google Scholar]
  17. Kung, Szu-Wen
    2021 “Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice TED Talks on the Amara subtitle platform as a case study.” Babel11:75–98. 10.1075/babel.00206.kun
    https://doi.org/10.1075/babel.00206.kun [Google Scholar]
  18. Latour, Bruno
    1987Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  19. 1993We Have Never Been Modern. Translated byCatherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  20. 2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199256044.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199256044.001.0001 [Google Scholar]
  21. Law, John
    2012 “Technology and Heterogeneous Engineering: The Case of Portuguese Expansion.” InThe Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. byWiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 105–127. Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  22. Li, Dang
    2021 “The transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature Through Fan-based Translation.” Interventions23(7): 1041–1065. 10.1080/1369801X.2020.1854815
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1854815 [Google Scholar]
  23. Li, Yan
    2019 The Translation of Chinese Webnovels in the Virtual Community – A Netnographic Study of Wuxia­world. Shanghai International Studies University. PhD dissertation.
  24. Li, Yan and Yang Liu
    2018 “Translation and Dissemination of Internet literature: A Road Few People Take – An Interview with Lai Jingping, Founder of Wuxia­world.” Translation Forum41: 3–6.
    [Google Scholar]
  25. Massida, Serenella
    2015 Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  26. McDonough-Dolmaya, Julia
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator1821:167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  27. Mersmann, Birgit
    2020 “Photo-translation Collaborative practice in migration image research.” Target 2020 32(2): 191–216. 10.1075/target.20088.mer
    https://doi.org/10.1075/target.20088.mer [Google Scholar]
  28. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization11:94–121.
    [Google Scholar]
  29. 2012 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All31, BRILL 2012 10.1163/9789401207812_004
    https://doi.org/10.1163/9789401207812_004 [Google Scholar]
  30. Paloposki, Outi
    2021 “Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator-publisher correspondence.” Meta66(1): 73–91. 10.7202/1079321ar
    https://doi.org/10.7202/1079321ar [Google Scholar]
  31. Qin, Xianmao
    1995Biography of Gu Long. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  32. Shao, Yanjun, Ji Yunfei
    , and RWX 2016 “American Online Novel ‘Translation Group’ and Chinese Internet Literature ‘Going Global’ – An Exclusive Interview with RWX, founder of Wuxia­world.” Theory and Criticism of Literature and Art61: 105–111.
    [Google Scholar]
  33. Sorby, Stella
    2019 “The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos A case study on the Chinese version of Mamma Mia!” Babel65(5): 696–718. 10.1075/babel.00110.sor
    https://doi.org/10.1075/babel.00110.sor [Google Scholar]
  34. Tse, Michael S. C. and Gong, Maleen Z.
    2012 “Online Communities and Commercialization of Chinese Internet Literature.” Journal of Internet Commerce111: 100–116. 10.1080/15332861.2012.689563
    https://doi.org/10.1080/15332861.2012.689563 [Google Scholar]
  35. Wongseree, Thandao
    2020 “Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities.” Perspectives28(4): 539–553. 10.1080/0907676X.2019.1639779
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639779 [Google Scholar]
  36. Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, Ryoko Sasamoto
    2019 “Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing.” Discourse Context & Media321. 10.1016/j.dcm.2019.100330
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330 [Google Scholar]
  37. Wu, Changqing
    2017 “The Social Influence and Overseas Dissemination of Chinese Internet Literature.” Forum for Chinese Literature of the World21: 70–74.
    [Google Scholar]
  38. Yu, Chuan
    2019 “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.” Translation Studies12(2): 231–252. 10.1080/14781700.2019.1692062
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062 [Google Scholar]
  39. Zhong, Wenming and Wang Yaxu
    2022 “Investigation on the Construction of Actor Network in Silent Spring Chinese Translation.” Shanghai Journal of Translation41: 29–34.
    [Google Scholar]
  40. Zwischenberger, Cornelia
    2022 “Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives30(1): 1–18. 10.1080/0907676X.2021.1872662
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00037.xu
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00037.xu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error