1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this presentation, I shall try and explain why translating texts or speeches (henceforth ‘discourse’) is not dealing only with the explicit part of language and discourse but must also take into consideration what is left unsaid. The synecdochic nature of language has been noted by linguists; the synecdochic nature of discourse, which has been much less studied, will be shown.Since languages are not isomorphic, translation is deeply affected by this synecdochic phenomenon: the first thing to note is that the phenomenon upsets the general view that language systems, as such or in discourse, are the object of translation ; the second is that in order to convey into another language the whole of the explicit/implicit combination of an utterance, a different combination is to be used that is relevant to the target language and natural as a way of expression.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.1.1.01led
2003-01-01
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.1.1.01led
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): explicite , implicite , Sens , signification and synecdoque
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error