
Full text loading...
Ce mémoire présente l’état actuel des recherches et de l’enseignement relatifs à l’interprétation coréen-chinois et propose les directions à suivre. Pour faire le point sur des recherches actuelles en interprétation coréen-chinois sont cités huit mémoires qui traitent respectivement de l’interprétation simultanée, de la terminologie, du conférencier, des connaissances etc. L’enseignement de l’interprétation coréen-chinois est illustré ici par les programmes d’études en deux ans de la maîtrise de littérature chinoise de l’Université d’Ewha et ceux de l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs de la même université. La comparaison de ces programmes nous montre que l’Ecole d’interprétation contient moins de cursus de recherches. Qui plus est, peu d’études sur l’interprétation coréen-chinois ont été publiées par la Société coréenne d’interprètes de conférence et par les étudiants en doctorat de l’Ecole d’interprétation et de traduction de l’Université des études étrangères de Hankuk. Les propositions présentées dans le présent mémoire sont les quatre suivantes. Premièrement, les recherches théoriques sur les domaines d’études d’interprétation s’imposent. Deuxièmement, l’apprentissage des terminologies est nécessaire et un ouvrage de référence aussi. Troisièmement, il faut prendre en considération tous les participants dans le processus d’interprétation tels que le conférencier, l’interprète et les auditeurs. Et enfin, il est nécessaire d’évaluer le niveau des connaissances spéciales ainsi que générales que doit posséder tout interprète. Pour conclure, les recherches sur l’interprétation coréen-chinois ne sont pas suffisamment actives. D’où une grande tâche à remplir pour les chercheurs dans le domaine de l’interprétation coréen-chinois.