1887
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Contrary to popular belief, comic books constitute a very specific category of texts. These, because of their multisemiotic nature, are very difficult to translate. Nonetheless, many a publisher is quick to resort to comic book fans to translate their comic strip books, believing that a reasonably decent knowledge of the foreign language and a strong passion for comic books will be enough to guarantee a good translation. The resulting translation is often a poor one that does not do justice to the original work and that might even affect sales. A number of practical examples and the experiment conducted by O’Hagan on manga comic books and scanlations show that the desire to translate and distribute comic strip books is sufficient to produce good translations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.10.1.07sin
2012-01-01
2019-08-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.10.1.07sin
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bandes dessinées , polysémiotique , relation texte-image , scanlation and Traduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error