Volume 10, Issue 2
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

La recherche présentée examine les capacités d’interprétation des étudiants japonais qui ont grandi en dehors du Japon et ont été éduqués en anglais dans leur enfance (i.e., étudiants repatriés). Sept étudiants repatriés (âgés de 20 à 24 ans) qui n’avaient jamais reçu de formation d’interprète ont été demandés à servir d’interprète de l’anglais en japonais. Leur interprétations ont été transcrites, retraduites en anglais, et comparé au texte original par le moyen des omissions, des substitutions et des ajouts (Barik, 1971). L’étude présentée a été inspirée par une étude précédente (Harris & Sherwood, 1978) qui indiquait que les enfants bilingues savaient servir d’interprète sans avoir appris à le faire. La recherche présentée montre qu’il y avait des omissions et diverses substitutions dans les interprétations des participants bien que les participants sussent servir d’interprète du résumé du texte original. Pour qu’ils soient reconnus comme interprète, que ce soit professionnellement ou fonctionnellement, il est suggéré que les participants de l’étude présentée auraient d'une formation d’interprète..

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.10.2.07tak
2012-01-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.10.2.07tak
Loading
Keyword(s): omission; Repatrié; résumé; sans formation; substitution

Most Cited