1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Dix ans après la parution de Lolita en anglais, Vladimir Nabokov a traduit son roman d’anglais en russe. À ce moment-là, un certain nombre de ses autres romans avaient été traduits en plusieurs langues. Quelqu’un d’autre avait fait la plupart de ces traductions sous la surveillance de Nabokov. Mais Lolita signifiait son propre retour en Russie en tant qu’artiste, de sorte que Nabokov voulait traduire son oeuvre lui-même. Au cours de la traduction du roman, il apporta de nombreux changements et mises au point au texte original. Cet article considère que ces modifications sont des révisions définitives. Il analyse de prèscertaines des plus importantes révisions apportées par Nabokov à la version anglaise originale et examine les raisons possibles de ces changements ainsi que leurs effets.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.10.2.10yab
2012-01-01
2019-08-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.10.2.10yab
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Literary translation , Lolita , Nabokov , self-translation and twentieth-century Russian literature
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error