
Full text loading...
Le Japon a introduit le système de juge-citoyen en mai 2009 dans le cadre de ses réformes judiciaires. Afin d’identifier les éventuels impacts de l’intervention d’interprètes auprès de juges non professionnels, une équipe de chercheurs spécialisés dans l’analyse du discours juridique ont organisé deux simulations de procès. La seconde simulation de procès était basée sur un scénario impliquant un cas typique de préjudice. Cette simulation était centrée sur une séance de questions du procureur posées par l’intermédiaire d’un interprète, et dont les invités étaient des pseudo juges-citoyens et deux interprètes. Ce compte-rendu reprend quelques expressions clés utilisées dans cette simulation de procès et pour lesquelles les deux interprètes ont donné des traductions anglaises nettement distinctes, telles que ‘naguru’ et ‘(kane wo) yokyu suru’ et examine les problèmes liés au choix du lexique et à ses conséquences légales.