
Full text loading...
Toutes les universités d’état à Hong Kong proposant des cursus de niveau pré-licence en traduction exigent que leurs étudiants montent un projet en traduction, généralement durant leur dernière année d’étude. Ce type de cursus est unique car la formation est dispensée de manière individuelle. La présente étude cherchera à démontrer dans quelle mesure les projets en traduction de la langue chinoise à l’anglais sont bénéfiques pour les étudiants, à travers un questionnaire en trois étapes. Les résultats de l’apprentissage sont utilisés comme unité de mesure principale. Les résultats de cette recherche montrent qu’il y a des améliorations du niveau de compétence statistiquement significatives chez les étudiants (a) concernant l’utilisation de la langue source et de la langue cible (b) dans le traitement des items culturellement connotés (c) dans l’identification d’un potentiel lectorat (d) concernant la traduction à un niveau professionnel (e) concernant l’utilisation des stratégies de traduction appropriées, après avoir terminé leur projet en traduction. De plus, les compétences « psychophysiologiques » des étudiants se sont également améliorées et développées par le biais de ces projets en traduction. Au vu de nos résultats, nous pouvons affirmer que les projets en traduction sont bénéfiques pour les étudiants. Les universités de Hong Kong ont connu en 2012 une réforme éducative rallongeant leur cursus pré-licence (passant de 3 ans à 4 ans) et nos résultats aideront probablement les enseignants en traduction en leur donnant des indications importantes servant à l’enseignement et au développement des programmes, puisque ces institutions devront bientôt revoir leur programme d’enseignement pour satisfaire les besoins des étudiants en cursus pré-licence d’une durée de quatre ans.