1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

One of the most important but easily overlooked aspects of expression of a source language into a target language is the writing norms of the target language. Every language has its own unique way of writing. Because translation involves two distinct languages and cultures, the interference of one of the forms, whether at the lexical or syntactic level, can be considered as inherent in this process, and thus unavoidable. The mediation of the translator is therefore essential in reducing the distance between the author of the source text and the reader of the final translated text. Given the existence of hegemony and a sort of power relation between cultures, this is especially true for translation from a “minor” language like Korean into a “major” language like French. Problems arise when the literary style of the source language conflicts with the writing norms of the target language. This paper seeks to find ways to cope with this problem by analyzing the French translation of Korean literary works.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.11.2.05kim
2013-01-01
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.11.2.05kim
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error