
Full text loading...
La notion de langage clair et simple, les principes sous-jacents et les techniques pertinentes font l’objet d’un intérêt de plus en plus marqué depuis une trentaine d’années, tant dans le cadre de la recherche sur les pratiques de rédaction que dans une perspective de formation des rédacteurs de textes pragmatiques. Produire un document en langage clair et simple revient essentiellement à faire en sorte que le lecteur ou utilisateur puisse en traiter et comprendre le contenu avec une efficacité optimale. Or, l’application des principes et techniques du langage clair et simple s’est limitée aux activités de rédaction ou de révision unilingue. Et pourtant les traducteurs, tout comme les réviseurs unilingues, sont constamment confrontés à des textes de départ peu accessibles et au défi de livrer un produit final répondant aux besoins de l’utilisateur. Dans le présent article, l’auteur passe en revue l’évolution récente du dossier et propose les théories du fonctionnalisme et de la pertinence comme fondements théoriques d’une approche de traduction interlinguistique axée sur le langage clair et simple. Il recense ensuite les principaux éléments lexicaux, morphosyntaxiques et structurels du langage clair et simple. Enfin, il donne des exemples de textes de départ mal rédigés en allemand, espagnol, français, italien ou portugais et démontre l’application des techniques de langage clair et simple en vue de produire des textes d’arrivée anglais plus accessibles et plus facilement utilisables.