
Full text loading...
La traduction peut être considérée comme une activité contraignante (Boase-Beier & Holman, 1999, 7), et cela était particulièrement vrai à Taiwan pendant les années 1980, lorsque la société, la culture et la politique étaient en transition rapide. Cette étude vise à enquêter sur la traduction d’une traductrice féministe du roman The Color Purple dans les années 1980, avec un accent particulier sur la hiérarchie du pouvoir dans le domaine de la traduction. Etant un acteur social en lettre capitale, la traductrice féministe a traduit en accordant moins d'attention à l'acceptation sociale mais a donné une image claire des conflits de genre et des sujets sexuels. La traduction de la traductrice féministe ainsi que des éléments paratextuels de sa version ont étés analysés dans cette étude. L'étude conclut que les préoccupations et les idéologies personnelles de la traductrice féministe l’ont conduite dans une certaine mesure à pousser la limite des attitudes prévalentes. Aussi, avec le soutien de son éditeur, la traductrice féministe a fourni une version pleine de réflexsions stimulantes pour la société cible.