Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


This paper analyzes two couples of texts by the Italian writer Gabriele D’Annunzio, La città morta/La ville morte and Il ferro/Le chèvrefeuille. These two plays, written by D’Annunzio in 1896 and 1913, have long been regarded as self-translations. Today, scholars unanimously recognize that the first text was translated by Georges Hérelle; on the other hand, several doubts persist about the second work. A close cross-analysis of the four texts shows considerable differences in the translation strategies – differences which are consistent with the hypothesis of a “normal” translation for the first text and a real self-translation (or at least a translation closely followed by the author) for the second one.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error