1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Cette étude cherche surtout à décrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un élément important de la cohésion dans la production et la compréhension de texte. À cet effet, cette étude réfléchit d'abord sur les stratégies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de la cohésion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour l'analyse de substitution PRO-formes dans le texte initial. Pour analyser et décrire le texte de la traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a comparé avec leurs équivalents en référence à la catégorie syntaxique des stratégies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est sélectionné comme le corps d'étude. Les résultats d’études indiquent que les quatre stratégies de traduction d’échange de la cohésion, la traduction littérale, l’échange de la structure de phrase et le déplacement des unités sont utilisés plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, basé sur les découvertes, on a formulé huit paradigmes réguliers de la traduction de substitution PRO-formes en Persique.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.12.2.06san
2014-01-01
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.12.2.06san
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cohesion; Persian; PRO-form; substitution; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error