Full text loading...
-
In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 12, Issue 2, Jan 2014, p. 107 - 133
Abstract
Cette étude cherche surtout à décrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un élément important de la cohésion dans la production et la compréhension de texte. À cet effet, cette étude réfléchit d'abord sur les stratégies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de la cohésion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour l'analyse de substitution PRO-formes dans le texte initial. Pour analyser et décrire le texte de la traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a comparé avec leurs équivalents en référence à la catégorie syntaxique des stratégies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est sélectionné comme le corps d'étude. Les résultats d’études indiquent que les quatre stratégies de traduction d’échange de la cohésion, la traduction littérale, l’échange de la structure de phrase et le déplacement des unités sont utilisés plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, basé sur les découvertes, on a formulé huit paradigmes réguliers de la traduction de substitution PRO-formes en Persique.