1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Les enfants, qui sont les principaux lecteurs de la littérature pour la jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et émotionnel par rapport aux adultes. Cette particularité oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de la traduction littéraire pour les enfants. Les traducteurs n’ayant pas de connaissance appropriée des caractéristiques de la littérature enfantine risquent d'échouer à créer des textes appropriés pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent la langue maternelle grâce à la lecture des livres pour la jeunesse, la qualité de traduction de la littérature pour la jeunesse est d'une question d’importance cruciale. L’objectif de cette étude est d’identifier la tendance générale de la publication des traductions littéraires pour les enfants en Corée. Après avoir insisté sur la nécessité des études sur la traduction littéraire pour la jeunesse, cette étude vise à définir la notion de la fidélité comme fidélité envers les lecteurs et à analyser les stratégies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques réflexions sur l’explicitation seront également proposées, afin d’harmoniser l’émotion littéraire et la stimulation culturelle lors de la traduction des termes culturels.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.12.2.07shi
2014-01-01
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.12.2.07shi
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): children’s literature; explicitation; fidelity; readership; translation strategy
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error