Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


Cotranslation, which brings together one or more translators whose mother tongue is the source language and a reviser whose target language is the mother tongue, is rarely used in a largely circulated language. This process, on the other hand, is frequently used in countries where translation goes from a language with limited use to a more largely spoken one, and this is due to a lack of translators capable of carrying out this task from B to A. Though this cooperation seems complicated, it undeniably offers advantages as it brings together the translator’s better understanding of the source text and the reviser’s easier detachment from the source text, the combination of which, in most cases, produces a rich and precise output. However, this process also has some inherent limitations: though the translator may understand all aspects of the source text, the translation he/she produces leaves something to be desired because of his/her incomplete command of the target language which is for him/her a “foreign language”. Also, an excessive detachment by the reviewer can cause dissimilarities and discrepancies between the original text and the rewritten one.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1985) (1986), Arles, Actes Sud
    [Google Scholar]
  2. Actes du premier atelier international de la traduction littéraire coréenne (Séoul 2002) (2002), Séoul, LTI Korea
    [Google Scholar]
  3. Anthony of Taisé
    Anthony of Taisé (2007) Translating Modern Korean Poetry, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 132–144
    [Google Scholar]
  4. Baker, M.
    (1995) In other words, London and New York, Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Choi, M.-K
    (2006) La traduction littéraire en B du coréen vers le français, quelques conditions de réussite, Meta, 51(3), 535–2006
    [Google Scholar]
  6. (2006) La langue B et l’acceptabilité de la traduction en B, Etudes de langue et littérature françaises, 77, 121–154
    [Google Scholar]
  7. Demanuelli, C. et Demanuelli, J.
    (1995), La traduction : mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson.
    [Google Scholar]
  8. Gile, D.
    (2005), La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
    [Google Scholar]
  9. Henry, J.
    (2003), La traduction des jeux de mots, St-Etienne, Presses Sorbonne nouvelle.
  10. Kim J.-Y.
    (2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 64, 5–33
    [Google Scholar]
  11. Kim K.-H.
    (2003), Les problèmes de la traduction des oeuvres de Su Jung-In, Etudes, Société d’études franco-coréennes, 26, 25–45
    [Google Scholar]
  12. Lederer, M.
    (1995), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
    [Google Scholar]
  13. Maurus, P.
    (2007), Proofreading, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 402–413
    [Google Scholar]
  14. Ricoeur, P.
    (1999), «Le paradigme de la traduction», Esprit, juin, 8–19
    [Google Scholar]
  15. Rydning A.F.
    (1992), Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, Thèse de doctorat, Oslo.
    [Google Scholar]
  16. Shim J.G.
    (2006), «Bilan des critiques sur la traduction d’oeuvres littéraires coréennes en langues étrangères», Langue et Littérature allemandes, 34, 237–266
    [Google Scholar]
  17. Kim, Ae-ran
    (2005) Dalryora abi, Séoul, Changbi.
    [Google Scholar]
  18. Kim, Dong-ni
    (2004) Munyodo. Séoul, Munhakgwajiseongsa.
    [Google Scholar]
  19. Kim, Jung-hyuk
    (2008) Akgidoseokwan, Séoul, Munhakdongne.
    [Google Scholar]
  20. Lee, Hyun-su
    (2009) Jangminamu shikgijang, Séoul, Munhakdongne.
    [Google Scholar]
  21. Shin, Kyung-sook
    (1997) Geuneun eonje oneunga, Séoul, Choseonilbosa.
    [Google Scholar]
  22. Collectif
    Collectif (2012) Séoul, vite, vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas ), Paris, Editions Philippe Picquier
    [Google Scholar]
  23. Kim, Dong-ni
    (2004) «Tableau à la chamane» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas , Koreana. 5(4), 86–99
    [Google Scholar]
  24. Lee, Hyun-su
    (2013) «Un vaisselier en bois de rose» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas , Koreana. 14(4), 62–79
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): AB translation; Cotranslation; literary translation; proofreading; tandem translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error