Full text loading...
-
English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan
The Issue of Readability of Translated Judgment Texts
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 13, Issue 2, Jan 2015, p. 45 - 68
-
- 10 May 2016
Abstract
Même si l’anglais est une langue dominante de l’interprétation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procédure pénale au Japon qui recourent aux services d’interprétation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l’indisponibilité des interprètes juridiques travaillant dans la première langue du sujet, des idéologies linguistiques de la part des autorités japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d’interprétation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d’évaluer le degré de difficultés potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l’anglais et les interprètes, j’ai demandé à douze interprètes juridiques de traduire l’extrait d’un jugement rendu dans une cour d’assises (saiban-in saiban). Cet article représente les premiers résultats de cette étude qui démontrent que la compréhension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.