1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Même si l’anglais est une langue dominante de l’interprétation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procédure pénale au Japon qui recourent aux services d’interprétation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l’indisponibilité des interprètes juridiques travaillant dans la première langue du sujet, des idéologies linguistiques de la part des autorités japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d’interprétation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d’évaluer le degré de difficultés potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l’anglais et les interprètes, j’ai demandé à douze interprètes juridiques de traduire l’extrait d’un jugement rendu dans une cour d’assises (). Cet article représente les premiers résultats de cette étude qui démontrent que la compréhension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.13.2.03mar
2016-05-10
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexieva, B.
    (1999) Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.9, 45–59.
    [Google Scholar]
  2. Bokamba, E.G.
    (1992) The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.
    [Google Scholar]
  3. Berk-Seligson, S.
    (1990/2002) The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  4. Central Intelligence Agency
    Central Intelligence Agency (2015, May 7) The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website: https://www.cia.gov/library/publications/theworld-factbook/
    [Google Scholar]
  5. Carroll, J.
    (1995) The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.
    [Google Scholar]
  6. Conley J.M. & O’Barr W.M.
    (1998/2005) Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  7. Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database
    Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database (2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website: https://www.d1-law.com/d1w2_portal/product_hanrei_g.html.
    [Google Scholar]
  8. Davies, E.
    (2004) Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al . [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.
    [Google Scholar]
  9. DuBay W.H.
    (2007) Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.
    [Google Scholar]
  10. Eades, D.
    (2010) Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks.
    [Google Scholar]
  11. (2013) Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
    [Google Scholar]
  12. Galloway, N. & Rose, H.
    (2015) Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Gibbons, J.
    (2003) Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Goutfer, B.
    (2014) Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.
    [Google Scholar]
  15. Hale, S.
    (2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  16. Hale, S. and Gibbons, J.
    (1999) Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220.
    [Google Scholar]
  17. Haviland, J.
    (2003) Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774.
    [Google Scholar]
  18. Kachru, B.B.
    (1985) Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  19. (1990) The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  20. Laster, K. and Taylor, V.
    (1994) Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.
    [Google Scholar]
  21. Liu, M. , Schallert, D.L. and Caroll P.J.
    (2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6: 1 (2004), 19–42.
    [Google Scholar]
  22. Liu, M. and Chiu, Y.
    (2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment. Setton, R. (ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China135–156, Amesterdam: John Benjamins Press.
    [Google Scholar]
  23. Marszalenko, J.E.
    (2014a) English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.
    [Google Scholar]
  24. (2014b) Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.
    [Google Scholar]
  25. (2015, March 17) Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website: https://www.surveymonkey.com/s/TFGYS8X
    [Google Scholar]
  26. Mouri, M.
    (2006) Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.7, 391–397.
    [Google Scholar]
  27. Pennycook, A.
    (2009) Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).
    [Google Scholar]
  28. Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku
    Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku (2010–2015) Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.
    [Google Scholar]
  29. Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
    Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku (2011) Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.
    [Google Scholar]
  30. Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
    Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku (2011–2015) Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.
    [Google Scholar]
  31. Seidlhofer, B.
    (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).
    [Google Scholar]
  32. Tsuda, M.
    (2002) Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan. Interpretation Studies2(2002), 1–14.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.13.2.03mar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error