1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might be inferred. Assumptions which need be born in mind are recollected, setting a framework or background accounting at least partly for deverbalisation. Examples are given which make it possible for new questions to arise or new points of view to be taken into account. Links with other notions of the interpretive theory such as meaning, successful translation, transcoding and methodological issues are also reviewed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.13.2.05pla
2016-05-10
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balliu, C.
    (2007) «Cognition et déverbalisation». Méta, 52(1), 3–12.
    [Google Scholar]
  2. Boisson, C.
    (2005) «La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction». Méta, 50(2), 488–498.
    [Google Scholar]
  3. Delisle, J.
    (1984) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  4. Durieux, C.
    (1995) «Langues de spécialité et traduction». Revue des Lettres et de traduction, n°1, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.
    [Google Scholar]
  5. Englund Dimitrova, B. ; Tiselius, E.
    (2014) «Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in Muñoz Martin R. (Ed.), Minding translation. MonTI, Special Issue1, 177–200.
    [Google Scholar]
  6. Gombert, J.-E.
    (1992) «Activité de lecture et activités associées», in Fayol, M. et al. : Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.
    [Google Scholar]
  7. Gile, D.
    (1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  8. (2011) «La recherche traductologique : méthode ou approche ?». TTR, xxiv(2), 41–64.
    [Google Scholar]
  9. Göpferich, S.
    (2008) Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  10. Houbert, F.
    (2002) «Les brevets d’invention et leur traduction». Traduire193. 47–57.
    [Google Scholar]
  11. Hurtado-Albir, A. ; Alves, F. ; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I.
    (2015) «A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network». Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.
    [Google Scholar]
  12. Israël, F.
    (1994) «La créativité en traduction ou le texte réinventé», IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Raders M. y Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.
    [Google Scholar]
  13. (2000) «La trace du lien en traduction», in Israël, F. (dir.) : identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.
    [Google Scholar]
  14. Koller W.
    (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.
    [Google Scholar]
  15. Krings, H.-P.
    (1986)  Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  16. Kumpulainen, M.
    (2015) «On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research». Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
    [Google Scholar]
  17. Kußmaul, P.
    (2005) «Translation through visualisation». Meta, L(2), 378–391.
    [Google Scholar]
  18. Ladmiral, J.-R.
    (2005) «Le ‘salto mortale de la déverbalisation’». Méta, 50(2), 473–487.
    [Google Scholar]
  19. Laplane, D.
    (2005) «La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in Israël F. et Lederer M. (2005) La théorie interprétative de la traduction, Vol.II, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.
    [Google Scholar]
  20. Lederer, M.
    (1976) «Synecdoque et traduction», Etudes de linguistique appliquée24, 13–41.
    [Google Scholar]
  21. (1981) La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.
    [Google Scholar]
  22. (1994) La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  23. (2002) «Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in Israël, F. (dir.) : identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à M. Lederer , Paris: Minard, 17–27.
    [Google Scholar]
  24. (2008) «Des méthodes de recherche en traductologie», in Balliu C. (dir.) : Traduire, un métier d’avenir, Vol.1. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.
    [Google Scholar]
  25. (2009) «Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in Anamur H. et al. ( dir. ) : La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.
    [Google Scholar]
  26. Lerat, P.
    (1995) Les langues spécialisées, Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  27. Muñoz Martin, R.
    (2014) «A blurred snapshot of advances in translation process research», in Muñoz Martin, R. (ed.). Minding translation. MonTI, Special Issue1, 49–84.
    [Google Scholar]
  28. Plassard, F.
    (2007) Lire pour traduire. Paris, PSN.
    [Google Scholar]
  29. (2009) «Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in Laplace C. , Lederer M. , Gild D. (dir.) (2009): La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.
    [Google Scholar]
  30. (2012) «Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies», TTR, XXV( 1), For C. et Fraser R. (dir.) : Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.
    [Google Scholar]
  31. Rastier, F.
    (2001) Arts et sciences du texte. Paris, PUF.
    [Google Scholar]
  32. Rydning, A. F.
    (2002) «Pénétrer la boîte noire du traducteur». Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.
    [Google Scholar]
  33. (2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol.II, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.
    [Google Scholar]
  34. (2006) «La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in Lederer M. (2006) :Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.
    [Google Scholar]
  35. (2008) «La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation». Meta53(4), 748–764.
    [Google Scholar]
  36. (2009) «La traduction d’expressions métaphoriques». in Laplace, C. Lederer, M. , Gile, D. (dir.) . La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.
    [Google Scholar]
  37. (2014) «La créativité traductionnelle — résultante d’une aptitude à visualiser», Forum, 12(1), 137–163.
    [Google Scholar]
  38. Seleskovitch, D.
    (1986) «Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in Seleskovitch D. et Lederer M. (1986): Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.
    [Google Scholar]
  39. Seleskovitch, D. ; Lederer, M.
    (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.
    [Google Scholar]
  40. Shuttleworth, M. ; Cowie, M.
    (2007) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  41. Vinay J.-P. ; Darbelnet, J.
    (1972) Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1ère édition 1958). Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  42. Wilss, W.
    (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam, Philadelphie: J. Benjamins Publishing Co.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.13.2.05pla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error