1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper observes the interpreter’s strategies and his/her information processing when auditive and visual input are both provided, comparing simultaneous interpreting with text(SIT) and without text. SIT refers to the mode of simultaneous interpreting in which texts to be read by the speaker are given to the interpreter in advance. Although now common in international conferences, SIT has received little attention in research. An experimental study was carried out with practicing experienced international conference interpreters with the language combinations of French and Korean. Six subjects were asked to carry out two tasks: simultaneous interpreting without text, SIT with Korean text. For the results of the subjects’ performance, ear-voice span (EVS) and tail-to-tail span (TTS), the time lag in simultaneous interpreting, were examined in relation to omissions in information, which can reveal overload in information processing by the subjects. The significance of this study is that it lays the foundation for SIT research, and in particular time-related study of simultaneous interpreting with the language combinations of Korean and French.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.13.2.06pyo
2016-05-10
2025-02-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, M.
    (2004) Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting , 6(1), 43–67.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, L.
    (1994) Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins publishing: Amsterdam/Philadelphia, pp.101–120.
    [Google Scholar]
  3. Gambier, Y.
    (2008) Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In Hansen, G. et al (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp.63–82
    [Google Scholar]
  4. Gile, D.
    (2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). John Benjamins Publishing
    [Google Scholar]
  5. Gumul, E. & Lyda, A.
    (2007) The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive. Research in language, vol.5, pp.165–183.
    [Google Scholar]
  6. Jones, R.
    (1998) Conference interpreting explained. St Jerome Publishing.
  7. Lamberger-Felber, H.
    (2001) Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes, Journal of Linguistics, 26, 39–64.
    [Google Scholar]
  8. Lee, T. H.
    (2013) Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research. Conference Interpretation and Translation15-1, pp.125–144.
    [Google Scholar]
  9. (2003) Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research. Forum, 1, 1, pp.41–63
    [Google Scholar]
  10. Lim, H. O.
    (2008) The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation. Forum, 6 (2), 125–142
    [Google Scholar]
  11. Pym, A.
    (2009) On omission in simultaneous interpreting: risk analysis of a hidden effort. In Hansen, G. , et al. (eds.). Efforts and models in interpreting and translation studies. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia, pp.83–105.
    [Google Scholar]
  12. Pyoun, H. W.
    (2015) Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.
    [Google Scholar]
  13. Seleskovitch, D. & Lederer, M.
    (1986) Interpréter pour traduire. Didier érudition.
    [Google Scholar]
  14. Setton, R & Motta, M.
    (2007) Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting9:2, 199–230.
    [Google Scholar]
  15. Setton, R.
    (2005) So what is so interesting about simultaneous interpreting?. Skase Journal of translation and interpretation, pp.70–84
    [Google Scholar]
  16. Won, J. H.
    (2010) Directionality in language processing during Korean-English simultaneous interpreting – focusing on metaphor processing-, Ph.D. thesis.
    [Google Scholar]
  17. Yagi, S.
    (2000) Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45 (3), 520–547.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.13.2.06pyo
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): EVS; mental process; omission; Simultaneous interpreting with text; TTS
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error