1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas.

Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.13.2.07sal
2016-05-10
2019-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akrich, M. , Callon, M. & Latour, B.
    (2006) Sociologie de la traduction – Textes fondateurs. Paris: Presses des Mines.
    [Google Scholar]
  2. Baker, M.
    (ed.) (2009) Translation Studies (Critical Concepts in Linguistics). London & et New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Berman, A.
    (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. (1989) La Traduction et ses discours. Meta34(4), 672–679.
    [Google Scholar]
  5. Bloor, D.
    (1991) Knowledge and Social Imagery (2ème édition). Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  6. Brentjes, S.
    (2001) Two comments on Euclid’s Elements?On the relation betweenthe Arabic text attributed to al-Nayrīzī and the Latin text ascribed to Anaritius. Centaurus43, 17–55.
    [Google Scholar]
  7. (2006) An exciting New Arabic Version of Euclide’s Elements: MS Mumbai, ‘Mullā Fīrūz’ R.I.6. Revue d’Histoire des mathématiques12, 169–197.
    [Google Scholar]
  8. Brisset, A.
    (2002) Clémence Royer, ou Darwin en colère ; In J. Delisle(dir.) , Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 173–203.
    [Google Scholar]
  9. Burke, P.
    (2007) Cultures of Translation in Early Modern Europe. In P. Burke et al, Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge: CUP, 7–38.
    [Google Scholar]
  10. Carbonell, O.
    (2011) Compte rendu critique de Sarukkai, S. (2002) Translating the World. Science and Language, in Science in Translation, Special issue of The Translator 17(2), 453–458.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, A.
    (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. (2006) Vers une traductologie poppérienne. in M. Ballard(dir.) Qu’estce que la Traductologie?. Arras: Artois Presses Université, 171–178.
    [Google Scholar]
  13. Clagett, M.
    (1953) The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with special emphasis on the versions of Adelard of Bath. Isis44, 16–42.
    [Google Scholar]
  14. Crozet, P.
    (2008) Les Sciences modernes en Egypte. Transfert et appropriation 1805-1902. Paris: Geuthner.
    [Google Scholar]
  15. de la Cotardière, P.(dir.)
    (2012) Histoire des Sciences de l’Antiquité à nos jours. Paris: Tallandier.
    [Google Scholar]
  16. de Young, G.
    (1984) The Arabic textual traditions of Euclid’s Elements. Historia Mathematica11, 147–160.
    [Google Scholar]
  17. Dhombres, N. et Dhombres, J.
    (1989) Naissance d’un pouvoir : sciences et savants en France (1793- 1824). Paris: Payot.
    [Google Scholar]
  18. Engelfriet, P. M.
    (1998) Euclid in China – The Genesis of the First Chinese Translation of Euclid’s Elements Books I-VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its Reception up to 1723. Leyde-Boston-Cologne: Brill.
    [Google Scholar]
  19. Froeliger, N.
    (2013) Les noces de l’analogique et du numérique – De la Traduction pragmatique. Paris: Traductologiques, Les Belles Lettres.
    [Google Scholar]
  20. Gambier, Y. van Doorslaer, L.
    (eds) (2010, 2011, 2012, 2013) Handbook of Translation Studies. Amsterdam & New York: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Gaukroger, S.
    (1997) The Genealogy of Knowledge – Analytical essays in the History and Philosophy of Science. Farnham: Ashgate
    [Google Scholar]
  22. Gross, A.
    et al (2002) Communicating Science: The Scientific Article from the 17th Century To the Present, Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  23. Gutas, D.
    (1998) Greek Thought, Arabic Culture. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Israël, F. et Lederer, M.(dir.)
    (2005) La Théorie Interprétative de la Traduction, II, Convergences, mises en perspective. Paris: Lettres Minard.
    [Google Scholar]
  25. Koyré, A.
    (1966) Études d’histoire de de la pensée scientifique. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  26. Krüger, R.
    (2015) The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  27. Kuhiwczak P. & Littau, K.
    (eds) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Lagrange, J.-L. & Delambre, M.
    (1804) Rapport fait à la classe de sciences physiques et mathématiques. In Peyrard, F. Les élémens de géométrie d’Euclide, traduits littéralement et suivis d'un Traité du cercle, du cylindre, du cône et de la sphère, de la mesure des surfaces et des solides, avec des notes. Louis: Paris. Numérisé et disponible surcatalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb339913399.
    [Google Scholar]
  29. Lefevere, A.
    (1992) Translation, Rewriting and the manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Legendre, A. - M.
    (1799) Éléments de géométrie. Paris: Didot.
    [Google Scholar]
  31. Maillot, J.
    (1981) La traduction scientifique et technique (2ème édition). Paris: Technique et Documentation.
    [Google Scholar]
  32. Montgomery, S. L.
    (2000) Science in Translation : Movements of Knowledge Through Cultures and Times. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  33. (2003) The Chicago Guide to Communicating Science. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  34. Ibn al-Nadīm. al-Fihrist , Flügel, G
    (éd.) (1871-2), 2vols, Leipzig.
  35. Nieto-Galan, A.
    (2011) Antonio Gramsci revisited: historians of science, intellectuals and the struggle for hegemony. History of Science, 49(4), 453–478.
    [Google Scholar]
  36. Olohan, M.
    (2009) Scientific and technical translation. Baker, M. et Saldanha, G. (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2ème édition). London & New York: Routledge, 245–249.
    [Google Scholar]
  37. Olohan, M. & Salama-Carr, M.
    (eds) (2011) Translating Science, The Translator17(2).
    [Google Scholar]
  38. Pinchuk, I.
    (1977) Scientific and Technical Translation. London: Deutsch.
    [Google Scholar]
  39. Pym, A.
    (2007) Philosophy and Translation. In P. Kuhiwczak et K. Littau (eds), A Companion to Translation Studies, 24–44.
    [Google Scholar]
  40. Rached, R.
    (1989) Problems of the transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics. Hist. Sci., 27, 199–209.
    [Google Scholar]
  41. Rommevaux, S. A. Djebbar & B. Vitrac
    (2001) Remarques sur l’histoire du texte des Eléments d’Euclide. Arch. Hist. Exact Sci.55, 221–295.
    [Google Scholar]
  42. Salama-Carr, M.
    (2009) Translation and Knowledge. In B. Ahrens et al (eds). Translationswissenschaftliches Kolloquim I. Frankfurt a. Mainz: Peter Lang, 43–54.
    [Google Scholar]
  43. (2013) The Translation of Scientific Discourse – Constraints and Challenges. In Krein-Kühle, M. et al (eds). Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010) Frankfurt: Peter Lang, 19–32.
    [Google Scholar]
  44. Sarukkai, S.
    (2001a) Translation and Science. Meta46 (4), 646–663.
    [Google Scholar]
  45. (2001b) Mathematics, language and translation. Meta46 (4), 664–663.
    [Google Scholar]
  46. (2002) Translating the World. Science and Language, Lanham/New York/Oxford: University Press of America.
    [Google Scholar]
  47. Snow, C.P.
    (1959) The Two Cultures. The Reid Lecture, New York & London: CUP, 1–21.
    [Google Scholar]
  48. Vandepitte, S.
    et al. Travelling Certainties. Translating Science, The Translator, 17 (2), 275–299.
    [Google Scholar]
  49. Venuti, L.
    (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Wilss, W.
    (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.13.2.07sal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Discourse , Euclid , patronage , scientific translation and transmission
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error