Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


This study investigates the effectiveness of incorporating paraphrasing exercises into interpreter training, specifically in relation to interpreting from Chinese to English. owever, there is a lack of empirical data supporting the use of paraphrasing exercises in interpreter training. The quantitative and qualitative data collected from 85 interpreter trainees in this study suggest that paraphrasing may be an effective teaching approach, especially when trainees are learning to interpret from a high-context language to a low-context language. The data suggest that paraphrasing exercises benefit learners abilities to process the source language at both the structural and informational levels, as paraphrasing in interpreter training is not limited to semantic and syntactic changes. The articulation and checking of the paraphrased version also help to enhance source language comprehension and organization, leading to a better rendition in a different language.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Laurie Eckblad
    1995 The Paraphrasing Process of Native Speakers: Some Implications for the ESL Classroom. MinneTESOL/ WITSOL Journal, 13, 77–103.
    [Google Scholar]
  2. Ballard, Brigid & Clanchy, John
    1991 Assessment by misconception: Cultural influences and intellectual traditions. In L. Hamp-Lyons (Ed.), Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 19–35.
    [Google Scholar]
  3. Bloch, Joel & Chi, Lan
    1995 A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second language: Essays on research and pedagogy. Norwood New Jersey: Ablex Publishing Corporation. 231–274.
    [Google Scholar]
  4. Campbell, Cherry
    1990 Writing with others’ words: using background reading text in academic compositions. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 211–230. doi: 10.1017/CBO9781139524551.018
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524551.018 [Google Scholar]
  5. Cheung, Andrew K.F.
    2007 The effectiveness of summary training in consecutive interpreting (CI) delivery. FORUM5(2), 1–22. doi: 10.1075/forum.5.2.01che
    https://doi.org/10.1075/forum.5.2.01che [Google Scholar]
  6. 2009 Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study. Chinese Translators Journal30(5), 77–79.
    [Google Scholar]
  7. Choy, Siew Chee & Lee, Mun Yee
    2012 Effects of teaching paraphrasing skills to students learning summary writing in ESL. Journal of Teaching and Learning, 8(2), 77–89.
    [Google Scholar]
  8. Currie, Pat
    1998 Staying out of trouble: Apparent plagiarism and academic survival. Journal of Second Language Writing, 7, 1–18. doi: 10.1016/S1060‑3743(98)90003‑0
    https://doi.org/10.1016/S1060-3743(98)90003-0 [Google Scholar]
  9. Gile, Danile
    1998 Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 99–106. doi: 10.1080/13520529809615506
    https://doi.org/10.1080/13520529809615506 [Google Scholar]
  10. Kraybill, Roy
    2004 Facilitation skills for interpersonal transformation. In A. Austin , M. Fischer & N. Ropers (Eds.), Transforming ethno-political conflict. Wiesba- den: Verlag, 209–226. doi: 10.1007/978‑3‑663‑05642‑3_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-663-05642-3_11 [Google Scholar]
  11. Li, Hui & Jin, Chunlan
    2012Ying-yu Zhong-ji Kou-yi Ji-qiao (Developing interpreting skills: intermediate). Guangdong: South China University of Technology Press.
    [Google Scholar]
  12. Liang, Sim
    2008 East is east and west is west? Values and styles of communication in foreign-invested enterprises in China. In D. Wu (Ed.)Discourses of cultural China in the globalizing age. Hong Kong: Hong Kong University Press, 151–165.
    [Google Scholar]
  13. Liao, Ming-Tzu and Tseng, Chiung-Ying
    2010 Students’ behaviors and views of paraphrasing and inappropriate textual borrowing in an EFL academic setting. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 187–211
    [Google Scholar]
  14. Liu, Jianzhu
    2012Kou-yi Ji-neng Xun-lian Jiao-cheng (Guide to interpretation skills training). Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  15. Hall, Edward Twitchell
    1976Beyond culture. New York: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  16. 2000 Context and meaning. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.). Intercultural communication: A reader (9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co.
  17. Hood, Susan
    2008 Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change. Linguistics and education, 19(4), 351–365. doi: 10.1016/j.linged.2008.06.003
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2008.06.003 [Google Scholar]
  18. Howard, Rebecca Moore
    1996 Plagiarisms, authorships, and the academic death penalty. College English, 57, 788–806. doi: 10.2307/378403
    https://doi.org/10.2307/378403 [Google Scholar]
  19. Hyland, Fiona
    2001 Dealing with plagiarism when giving feedback. ELT Journal, 55, 375–381. doi: 10.1093/elt/55.4.375
    https://doi.org/10.1093/elt/55.4.375 [Google Scholar]
  20. Johns, Ann M. , & Mayes, Patricia
    1990 An analysis of summary protocols of university ESL students. Applied Linguistics, 11, 253–271. doi: 10.1093/applin/11.3.253
    https://doi.org/10.1093/applin/11.3.253 [Google Scholar]
  21. Macbeth, Karen P.
    2006 Diverse, unforeseen, and quaint difficulties: the sensible responses of novices learning to follow instructions in academic writing. Research in the Teaching of English, 41, 181–207.
    [Google Scholar]
  22. 2010 Deliberate false provisions: the use and usefulness of models in learning academic writing. Journal of Second Language Writing, 19, 33–48. doi: 10.1016/j.jslw.2009.08.002
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2009.08.002 [Google Scholar]
  23. McCarthy, Philip M. , Guess, Rebekah. H. , & McNamara, Danielle. S.
    2009 The components of paraphrase evaluations. Behavior Research Methods, 41(3), 682–690. doi: 10.3758/BRM.41.3.682
    https://doi.org/10.3758/BRM.41.3.682 [Google Scholar]
  24. McGuire, Saundra Yancy
    2006 The impact of supplemental instruction on teaching students how to learn. New Directions for Teaching and Learning, 2006 (106), 3–10. doi: 10.1002/tl.228
    https://doi.org/10.1002/tl.228 [Google Scholar]
  25. Moser-Mercer, Barbara
    2000 Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83–94. doi: 10.1075/intp.5.2.03mos
    https://doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos [Google Scholar]
  26. Pecorari, Diane
    2003 Good and original: plagiarism and patchwriting in academic second- language writing. Journal of Second Language Writing, 12, 317–345. doi: 10.1016/j.jslw.2003.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2003.08.004 [Google Scholar]
  27. 2008Academic writing and plagiarism: A linguistic analysis. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  28. Pennycook, Alastair
    1996 Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and plagiarism. TESOL Quarterly, 30(2), 201–230. doi: 10.2307/3588141
    https://doi.org/10.2307/3588141 [Google Scholar]
  29. Pippa, Salvador & Russo, Mariachiara
    2002 Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 247–258. doi: 10.1075/btl.43.24pip
    https://doi.org/10.1075/btl.43.24pip [Google Scholar]
  30. Russo, Mariachiara
    1989 Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter2, 57–64.
    [Google Scholar]
  31. 1993 Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters’ Newsletter5, 68–71.
    [Google Scholar]
  32. Russo, Mariachiara & Pippa, Salvador
    2004 Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta49 (2), 409–432. doi: 10.7202/009367ar
    https://doi.org/10.7202/009367ar [Google Scholar]
  33. Sandrelli, Annalisa
    2003 New technologies in interpreter training: CAIT. Textologie und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag. 261–293.
    [Google Scholar]
  34. Selinger, Herbert W. and Shohamy, Elana
    1990Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Shi, Ling
    2004 Textual borrowing in second-language writing. Written Communication, 21, 171–200. doi: 10.1177/0741088303262846
    https://doi.org/10.1177/0741088303262846 [Google Scholar]
  36. 2008 Textual appropriation and citing behaviors of university undergraduates. Applied Linguistics, 31, 1–24. doi: 10.1093/applin/amn045
    https://doi.org/10.1093/applin/amn045 [Google Scholar]
  37. Wu, Michelle Min-chia
    2000 Teaching Chinese-English interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation. (5), 181–195.
    [Google Scholar]
  38. Yamada, Kyoko
    2003 What prevents ESL/EFL writers from avoiding plagiarism?: Analyses of 10 North-American college websites. System, 31, 247–258. doi: 10.1016/S0346‑251X(03)00023‑X
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(03)00023-X [Google Scholar]
  39. Yan, Yixun
    2012Da-xue He-xin Shang-wu Ying-yu Kou-yi Jioa-cheng (College core business English interpreting). Beijing: University of International Business and Economics Press.
    [Google Scholar]
  40. Zannirato, Alessandro
    2007 What can Language Teachers Learn from Interpreter Trainers?(and the Other Way Round). Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, vol: Comparative Considerations in Second and Foreign Language Instruction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 69–88.
    [Google Scholar]
  41. Zhong, Weihe & Wang, Binhua
    2009Ji-chu Kou-yi (A foundation course book for interpreting). Beijing: Foreign Language and Research Press.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Chinese to English; consecutive interpreting; paraphrasing; qualitative; quantitative
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error