1887
Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper is the second in a series dealing with adaptations of Bob Dylan songs in French. The first one was about the merits and perils of being faithful. This one deals with various strategies that somehow take more liberties with the original material. Four non mutually-exclusive strategies are envisioned: twisting the message, turning ones adaptation into an answer song, disregarding the original lyrics altogether, or tactful shape-shifting. All strategies are supported by examples taken from a vast corpus of songs spanning five decades. The paper end with a discussion of the lessons that can be learned from such exercise for translation studies and for the translation profession as a whole.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.14.1.03for
2016-08-09
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Graeme Allwright
    (1966) Qui a tué Davey Moore (Allwright/Dylan) [Who Killed Davey Moore], in Graeme Allwright 1966, Réf. : LP 30 cm 33 Tours Mercury / Philips 125.509. Various CD re-issues.
    [Google Scholar]
  2. (1994) L’homme donna des noms aux animaux (Allwright/Dylan) [Man Gave Names to all the Animals], in Graeme Allwright en concert 1994 Réf. : CD Musikéla / EPM Adès 983.132 (enregistré au Passage du Nord-Ouest à Paris en 1993).
    [Google Scholar]
  3. (2005) La réponse est soufflée par le vent (Allwright/Dylan) [Blowin’ in the Wind], to be released in 2005.
    [Google Scholar]
  4. Richard Anthony
    (1965) Écoute dans le vent (Dorsey/Dylan) [Blowin’ in the WInd], Super 45 tours [EP], Columbia, ESRF 1498 1965.
    [Google Scholar]
  5. Hugues Aufray
    (1964) N’y pense plus tout est bien (Pierre Delanoë, Pierre Dorsey/Bob Dylan) [Don’t Think Twice, it’s All Right], on EP « Hugue Aufray et son skiffle Group » 1964, Barclay, 70 618.
    [Google Scholar]
  6. (1965) « L’Homme orchestre » (Pierre Delanoë, Hugues Aufray / Bob Dylan) [Mister Tambourine Man], EP 1965, Barclay, 70 854.
  7. (1965) Aufray chante Dylan, Barclay 1965 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Pierre Delanoë and Hugues Aufray
    [Google Scholar]
  8. La fille du Nord (Girl of the North Country)

    Ce que je veux surtout (All I Really Want to Do)

    Ce n’était pas moi (I ain’t me Babe)

    Oxford town (Oxford Town)

    Corrina Corrina (Corrina Corrina)

    Cauchemar psychomoteur (Motorpsycho Nightmare)

    Les temps changent (The Times they are A-Changin’)

    La ballade de Hollis Brown (The Ballad of Hollis Brown)

    La mort solitaire de Hattie Carroll (The Lonesome Death of Hattie Carroll)

    Dieu est à nos côtés (With God on Our Side)

    Le jour où le bateau viendra (When the Ship Comes in)

    Bonus tracks:

    L’homme orchestre (Mr. Tambourine Man)

    N’y pense plus, tout est bien (Don’t Think Twice, it’s All Right)

  9. (1971) Le fugitif (H. Aufray - Y. Dessca / B. Dylan, Tremplin Big Sky Music 1971) [Wanted Man], B-side of L’amour est plus fort que l’amitié, 1971, 45, Atlantic 10 090 [rerealeased on Hugues Aufray, Les plus belles chansons, 15-track compilation, WEA (Warner Bros), 1998, 3984-23590-2]
    [Google Scholar]
  10. (1995) Aufray Trans Dylan, Arcade 1995.
    [Google Scholar]
  11. CD1: Lyrics by Hugues Aufray and Pierre Delanoë, except Ce que je veux surtout (Hugues Aufray)

    L’homme orchestre (Mr. Tambourine Man)

    Cauchemar psychomoteur (Motorpsycho Nightmare)

    La fille du Nord (Girl of the North Country)

    Oxford town (Oxford Town)

    N’y pense plus, tout est bien (Don’t Think Twice, it’s All Right)

    La ballade de Hollis Brown (The Ballad of Hollis Brown)

    Corrina Corrina (Corrina Corrina)

    Ce n’était pas moi (I ain’t me Babe)

    Ce que je veux surtout (All I Really Want to Do)

    La mort solitaire de Hattie Carroll (The Lonesome Death of Hattie Carroll)

    Les temps changent (The Times they are A-Changin’)

    Dieu est à nos côtés (With God on Our Side)

    Le jour où le bateau viendra (When she Ship Comes in)

  12. CD2: lyrics by Hugues Aufray, except L’homme orchestre (Hugues Aufray and Pierre Delanoë)

    Comme des pierres qui roulent (Like a Rolling Stone)

    L’homme dota d’un nom chaque animal (Man Gave Names to All the Animals)

    Knock knock ouvre toi porte d’or (Knocking on Heaven’s Door)

    Jeune pour toujours (Forever Young)

    Le blues du hors-la-loi (Outlaw Blues)

    Nous serons libres (I Shall Be Released)

    Maggie la ferme (Maggie’s Farm)

    Si tu dois partir (If You Gotta Go, Go Now)

    Au cœur de mon pays [duet with Renaud] (Heartland)

    Tout l’Mond’un jour s’est planté (Rainy Day Women # 12 and 35)

    Mais qu’est-ce que tu voulais (What Was it You Wanted?)

    Dans le souffle du vent (Blowin’ in the Wind)

    L’homme orchestre (Mr. Tambourine Man)

  13. (2000) New Yorker, Mercury 2009 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Hugues Aufray, except 2 and 3 (Hugues Aufray and Pierre Delanoë):
    [Google Scholar]
  14. La fille du Nord [duet with Eddy Mitchell] (Girl of the North Country)

    N’y pense plus, tout est bien [duet with Carla Bruni] (Don’t Think Twice, it’s All Right)

    Mr L’homme orchestre [duet with Laurent Voulzy] (Mr. Tambourine Man)

    Au cœur de mon pays [duet with Arno] (Heartland)

    Knock knock ouvre toi porte d’or [duet with Bernard Lavilliers] (Knocking on Heaven’s Door)

    L’homme dota d’un nom chaque animal [duet with Alain Souchon] (Man Gave Names to All the Animals)

    Nous serons libres [trio with Florian ‘Peps’ Peppuy and Wasis Diop] (I Shall Be Released)

    Tout comme une vraie femme [duet with Jane Birkin] (Just like a Woman)

    Tout le monde un jour s’est planté [duet with Didier Wampas] (Rainy Day Women # 12 and 35)

    Dans le souffle du vent [duet with Francis Cabrel] (Blowin’ in the Wind)

    Jeune pour toujours [duet with Johnny Hallyday] (Forever Young)

    Cloches sonnez (Ring them Bells)

    Tu dois servir quelqu’un (Gotta Serve Somebody)

  15. Bijou
    (1977) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], 45, Phillips 6172 076 1977.
    [Google Scholar]
  16. Francis Cabrel
    (2004) S’abriter de l’orage (Cabrel/Dylan) [Shelter from the Storm], inLes beaux dégâts, Columbia – Sony Music 2004.
    [Google Scholar]
  17. (2008) Elle m’appartient (Cabrel/Dylan) [She Belongs to Me], inDes roses et des orties, Columbia – Sony Music 2008.
    [Google Scholar]
  18. (2012) Vise le ciel, Columbia 2012 Lyrics by Francis Cabrel:
    [Google Scholar]
  19. Comme une femme (Just like a woman)

    Quinn l’esquimau (the Mighty Quinn)

    D’en haut de la tour de guet (All along the watchtower)

    Je te veux (I Want you)

    On ne va nulle part (You ain’t going nowhere)

    Un simple coup du sort (Simple twist of fate)

    La dignité (Dignity)

    Il faut que tu serves quelqu’un (Gotta serve somebody)

    Tout se finit là bébé bleu (It’s all over now baby blue)

    L’histoire d’Hollis Brown (The Ballad of Hollis Brwon)

    Comme Blind Willie McTell (Blind Willie McTell)

  20. Lloyd Cole
    and his Negatives (1999) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], inVARIOUS ARTISTS - Pop Romantique: French Pop Classics, Emperor Norton Records 1999.
    [Google Scholar]
  21. Fairport Convention
    Fairport Convention (1969) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], Island Records WIP6064 (Single), UK 1969, and Unhalfbricking (LP), Island Records ILPS 9102 (July 1969).
    [Google Scholar]
  22. Serge Kerval
    (1996) Serge Kerval chante Bob Dylan. Disc’AZ 1971 Re-released as a CD in 1996 by Scalen Disques, Toulouse. Now available from Isabelle Pontécaille ([email protected]), in Nantes (France).
    [Google Scholar]
  23. Interlude (Winterlude, lyrics by Pierre Delanoë)

    Va ton chemin j’irai le mon (Most Likeky You’ll Go You Way, lyrics by Boris Bergmann)

    Miss Marie (Absolutely Sweet Marie, lyrics by Luc Aulivier)

    Comme une vraie femme (Just Like a Woman, lyrics by Pierre Delanoë)

    Le chimpanzé noir (Obviously Five Believers, lyrics by Luc Aulivier)

    En quatre temps (Fourth Time Around, lyrics by Boris Bergmann)

    Je t’aime (I Want You, lyrics by Pierre Delanoë)

    L’homme qui est en moi (The Man in Me, lyrics by Boris Bergmann)

    J’ai mal pour toi (It Hurts Me Too, lyrics by Pierre Delanoë)

    Anticipation (Temporay Like Achilles, lyrics by Luc Aulivier)

    A l’Amour (New Morning, lyrics by Luc Aulivier)

    Belle Isle (Belle Isle, lyrics by Boris Bergmann)

  24. Marie Laforêt
    (1969) D’être à vous (Jean Schmitt/Bob Dylan) [I Want You] 1969, EP, Festival FX 45 1578 M.
    [Google Scholar]
  25. Roger Mason
    (1980) Le blues de la troisième guerre mondiale (Mason/Dylan) [Talkin’ World War Three Blues], in La Vie en vidéo 1980, RCA.
    [Google Scholar]
  26. Nana Mouskouri
    (1968) Amour moins zéro (Delanoë/Dylan) [Love Minus Zero/No Limit] 1968, inDans le Soleil et dans le vent (LP), Fontana, 885 558.
    [Google Scholar]
  27. (1969) Le Ciel est noir (Delanoë/Dylan) [A hard Rain’s a-gonna fall] 1969, inDans le Soleil et dans le vent (LP), Fontana, 885 558.
    [Google Scholar]
  28. (1972) Adieu Angelina (Delanoë/Dylan) [Farewell Angelina] 1972, inChanter la vie, Mercury – Universal Music.
    [Google Scholar]
  29. Jean-Louis Murat
    (1992) Qu’est-ce que tu voulais (Bergheauds/Dylan) [What was it you wanted?], B site of single Cours dire aux hommes faibles 1992, Virgin.
    [Google Scholar]
  30. Bruce Springsteen
    (1985) Born in the USA, Columbia 1985.
    [Google Scholar]
  31. Aufray, Hughes
    (2003) interviewinJe Chante, p.55.
    [Google Scholar]
  32. Balliu, Christian
    (2012) « Désir de traduire et affirmation d’une profession : les leçons de l’histoire », in Nicolas Froeliger and Colette Laplace (dir.), Désir de traduire et légitimité du traducteur, Forum, 10-1, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris, Seoul.
    [Google Scholar]
  33. Berman, Antoire
    (1999) : Le Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil, coll. L’ordre philosophique.
    [Google Scholar]
  34. Bon, François
    (2007), Traduire Bob Dylan, (blog): www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578
    [Google Scholar]
  35. Bontrager, Gregory H.
    (2011), “Breaking Free of the Language Barrier in Music”, Translation Journal, vol.15, nº 3. Available attranslationjournal.net/journal/57lyrics.htm
    [Google Scholar]
  36. Cortazar, Julio
    , « Les fils de la vierge », inLes armes secrètes, Nouvelles : 1945–1982 (Las armas secretas, 1959), Gallimard, 1993, translated from Spanish into French by Laure Guille-Bataillon , bilingual edition.
    [Google Scholar]
  37. Degott, Pierre
    (2015), « Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique », in Stephen (dir.) 2015, pp.25-40.
    [Google Scholar]
  38. Deleuze, Gilles and Guattari, Félix
    (1990), Qu’est-ce que la philosophie,Les Editions de Minuit.
    [Google Scholar]
  39. Dylan, Bob
    (2008), Lyrics : Chansons 1962–2001, translated into French by Robert Louit and Didier Pomerle , Fayard, Paris.
    [Google Scholar]
  40. (2009) « Liner notes to Hugues Aufray’s, New Yorker  »[see Recorded Material].
    [Google Scholar]
  41. (2009), "Liner notes" to Hugues Aufray's New Yorker , Mercury Records, Paris.
  42. Efim Etkind
    (1982), Un art en crise - essai de poétique de la traduction poétique, L’âge d’homme, collection « Slavica », Lausanne.
    [Google Scholar]
  43. Freud, Sigmund
    (1899/1999), Die Traumdeutung, in Gesammelte Werke, Band II, Fischer Verlag, Frankfurt am Main.
    [Google Scholar]
  44. Froeliger, Nicolas
    (2007), « Nothing’s Been Changed, Except the Words: Some Faithful Attempts at Covering Bob Dylan Songs in French », Oral Tradition, Volume22, Issue1 (March 2007) Available atjournal.oraltradition.org/issues/22i/froeliger doi: 10.1353/ort.2007.0008
    https://doi.org/10.1353/ort.2007.0008 [Google Scholar]
  45. Godard, Jean-Luc
    (1998), Histoire(s) du cinéma, vol. 1, Toutes les histoires, Une histoire seule, Gallimard, Paris.
    [Google Scholar]
  46. Gravey, Viviane
    (2013), Leonard Cohen – Un Canadien errant, Le Mot et le reste, Marseille.
    [Google Scholar]
  47. Jakobson, Roman https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
  48. Kaross, Luciana
    (2013), The Amateur Translation of Song Lyrics: A study of Morrissey in Brazilian Media (1985–2012), Ph-D thesis, University of Manchester. Available athttps://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:220139&datastreamId=FULL-TEXT.PDF
    [Google Scholar]
  49. Karsky, Marie Nadia
    (ed.) (2014), Traduire le rythme, Palimpsestes, nº 27, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris.
    [Google Scholar]
  50. Ladmiral, Jean-René
    (2005), « Le salto mortale de la déverbalisation », in ( Lee-Jahnke dir.) Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume50, numéro2, april, Les Presses de l'Université de Montréal, pp.473-487. Available at: www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.html
    [Google Scholar]
  51. Le Brun, Claire
    (2003), « De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin », Meta, Journal des traducteurs, vol.48, nº 1–2, Presses de l’université de Montréal, Montréal. Available atwww.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006957ar.html doi: 10.7202/006957ar
    https://doi.org/10.7202/006957ar [Google Scholar]
  52. Meschonnic, Henri
    (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
    [Google Scholar]
  53. Nassiboullina, Lina
    (2010), Comparative Analysis of the French, English, and Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Paris, master’s thesis, Concordia University, Montreal, Quebec. Available atspectrum.library.concordia.ca/7512/1/Nassiboullina_MA_S2011.pdf
    [Google Scholar]
  54. Nida, Eugene A.
    (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  55. Nida, Eugene A. and C.R. Taber
    (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  56. Reboul, Anne , and Moeschler, Jacques
    (1998), La pragmatique aujourd’hui – Une nouvelle science de la communication, Editions du Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  57. Skelton Grant, Judith
    (1977), “Leonard Cohen Poems-Songs”, Studies in Canadian Literature, vol.2, nº 1. Available athttps://journals.lib.unb.ca/index.php/scl/article/view/7856/8913
    [Google Scholar]
  58. Stephens, Jessica
    (ed.) (2015), Traduire la poésie : sonorité, oralité et sensations, Palimpsestes, nº 28, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris.
    [Google Scholar]
  59. Warachananan, Pannapa and Roongrattanakool Dutsadee
    (2015), A Study of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Feature Films into Thai Versions, master’s thesis, Naresuan University, Thailand.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.14.1.03for
Loading
/content/journals/10.1075/forum.14.1.03for
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adaptation; Bob Dylan; chanson; equivalence; songs; traduction; translation; équivalence
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error