1887
Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

This paper is the second in a series dealing with adaptations of Bob Dylan songs in French. The first one was about the merits and perils of being faithful. This one deals with various strategies that somehow take more liberties with the original material. Four non mutually-exclusive strategies are envisioned: twisting the message, turning ones adaptation into an answer song, disregarding the original lyrics altogether, or tactful shape-shifting. All strategies are supported by examples taken from a vast corpus of songs spanning five decades. The paper end with a discussion of the lessons that can be learned from such exercise for translation studies and for the translation profession as a whole.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.14.1.03fro
2016-08-09
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Graeme Allwright
    (1966) Qui a tué Davey Moore (Allwright/Dylan) [Who Killed Davey Moore], in Graeme Allwright 1966, Réf. : LP 30 cm 33 Tours Mercury / Philips 125.509. Various CD re-issues.
    [Google Scholar]
  2. (1994) L’homme donna des noms aux animaux (Allwright/Dylan) [Man Gave Names to all the Animals], in Graeme Allwright en concert 1994 Réf. : CD Musikéla / EPM Adès 983.132 (enregistré au Passage du Nord-Ouest à Paris en 1993).
    [Google Scholar]
  3. (2005) La réponse est soufflée par le vent (Allwright/Dylan) [Blowin’ in the Wind], to be released in 2005.
    [Google Scholar]
  4. Richard Anthony
    (1965) Écoute dans le vent (Dorsey/Dylan) [Blowin’ in the WInd], Super 45 tours [EP], Columbia, ESRF 1498 1965.
    [Google Scholar]
  5. Hugues Aufray
    (1964) N’y pense plus tout est bien (Pierre Delanoë, Pierre Dorsey/Bob Dylan) [Don’t Think Twice, it’s All Right], on EP « Hugue Aufray et son skiffle Group » 1964, Barclay, 70 618.
    [Google Scholar]
  6. (1965) « L’Homme orchestre » (Pierre Delanoë, Hugues Aufray / Bob Dylan) [Mister Tambourine Man], EP 1965, Barclay, 70 854.
  7. (1965) Aufray chante Dylan, Barclay 1965 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Pierre Delanoë and Hugues Aufray
    [Google Scholar]
  8. (1965) Aufray chante Dylan, Barclay 1965 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Pierre Delanoë and Hugues Aufray
    [Google Scholar]
  9. (1971) Le fugitif (H. Aufray - Y. Dessca / B. Dylan, Tremplin Big Sky Music 1971) [Wanted Man], B-side of L’amour est plus fort que l’amitié, 1971, 45, Atlantic 10 090 [rerealeased on Hugues Aufray, Les plus belles chansons, 15-track compilation, WEA (Warner Bros), 1998, 3984-23590-2]
    [Google Scholar]
  10. (1995) Aufray Trans Dylan, Arcade 1995.
    [Google Scholar]
  11. (1995) Aufray Trans Dylan, Arcade 1995.
    [Google Scholar]
  12. (1995) Aufray Trans Dylan, Arcade 1995.
    [Google Scholar]
  13. (2000) New Yorker, Mercury 2009 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Hugues Aufray, except 2 and 3 (Hugues Aufray and Pierre Delanoë):
    [Google Scholar]
  14. (2000) New Yorker, Mercury 2009 Re-released as a CD in 2000, Barclay Universal Music. Lyrics by Hugues Aufray, except 2 and 3 (Hugues Aufray and Pierre Delanoë):
    [Google Scholar]
  15. Bijou
    (1977) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], 45, Phillips 6172 076 1977.
    [Google Scholar]
  16. Francis Cabrel
    (2004) S’abriter de l’orage (Cabrel/Dylan) [Shelter from the Storm], inLes beaux dégâts, Columbia – Sony Music 2004.
    [Google Scholar]
  17. (2008) Elle m’appartient (Cabrel/Dylan) [She Belongs to Me], inDes roses et des orties, Columbia – Sony Music 2008.
    [Google Scholar]
  18. (2012) Vise le ciel, Columbia 2012 Lyrics by Francis Cabrel:
    [Google Scholar]
  19. (2012) Vise le ciel, Columbia 2012 Lyrics by Francis Cabrel:
    [Google Scholar]
  20. Lloyd Cole
    and his Negatives (1999) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], inVARIOUS ARTISTS - Pop Romantique: French Pop Classics, Emperor Norton Records 1999.
    [Google Scholar]
  21. Fairport Convention
    Fairport Convention (1969) Si tu dois partir (Dylan) [If You Gotta Go, Go Now], Island Records WIP6064 (Single), UK 1969, and Unhalfbricking (LP), Island Records ILPS 9102 (July 1969).
    [Google Scholar]
  22. Serge Kerval
    (1996) Serge Kerval chante Bob Dylan. Disc’AZ 1971 Re-released as a CD in 1996 by Scalen Disques, Toulouse. Now available from Isabelle Pontécaille ([email protected]), in Nantes (France).
    [Google Scholar]
  23. Serge Kerval
    (1996) Serge Kerval chante Bob Dylan. Disc’AZ 1971 Re-released as a CD in 1996 by Scalen Disques, Toulouse. Now available from Isabelle Pontécaille ([email protected]), in Nantes (France).
    [Google Scholar]
  24. Marie Laforêt
    (1969) D’être à vous (Jean Schmitt/Bob Dylan) [I Want You] 1969, EP, Festival FX 45 1578 M.
    [Google Scholar]
  25. Roger Mason
    (1980) Le blues de la troisième guerre mondiale (Mason/Dylan) [Talkin’ World War Three Blues], in La Vie en vidéo 1980, RCA.
    [Google Scholar]
  26. Nana Mouskouri
    (1968) Amour moins zéro (Delanoë/Dylan) [Love Minus Zero/No Limit] 1968, inDans le Soleil et dans le vent (LP), Fontana, 885 558.
    [Google Scholar]
  27. (1969) Le Ciel est noir (Delanoë/Dylan) [A hard Rain’s a-gonna fall] 1969, inDans le Soleil et dans le vent (LP), Fontana, 885 558.
    [Google Scholar]
  28. (1972) Adieu Angelina (Delanoë/Dylan) [Farewell Angelina] 1972, inChanter la vie, Mercury – Universal Music.
    [Google Scholar]
  29. Jean-Louis Murat
    (1992) Qu’est-ce que tu voulais (Bergheauds/Dylan) [What was it you wanted?], B site of single Cours dire aux hommes faibles 1992, Virgin.
    [Google Scholar]
  30. Bruce Springsteen
    (1985) Born in the USA, Columbia 1985.
    [Google Scholar]
  31. Aufray, Hughes
    (2003) interviewinJe Chante, p.55.
    [Google Scholar]
  32. Balliu, Christian
    (2012) « Désir de traduire et affirmation d’une profession : les leçons de l’histoire », in Nicolas Froeliger and Colette Laplace (dir.), Désir de traduire et légitimité du traducteur, Forum, 10-1, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris, Seoul.
    [Google Scholar]
  33. Berman, Antoire
    (1999) : Le Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil, coll. L’ordre philosophique.
    [Google Scholar]
  34. Bon, François
    (2007), Traduire Bob Dylan, (blog): www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578
    [Google Scholar]
  35. Bontrager, Gregory H.
    (2011), “Breaking Free of the Language Barrier in Music”, Translation Journal, vol.15, nº 3. Available attranslationjournal.net/journal/57lyrics.htm
    [Google Scholar]
  36. Cortazar, Julio
    , « Les fils de la vierge », inLes armes secrètes, Nouvelles : 1945–1982 (Las armas secretas, 1959), Gallimard, 1993, translated from Spanish into French by Laure Guille-Bataillon , bilingual edition.
    [Google Scholar]
  37. Degott, Pierre
    (2015), « Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique », in Stephen (dir.) 2015, pp.25-40.
    [Google Scholar]
  38. Deleuze, Gilles and Guattari, Félix
    (1990), Qu’est-ce que la philosophie,Les Editions de Minuit.
    [Google Scholar]
  39. Dylan, Bob
    (2008), Lyrics : Chansons 1962–2001, translated into French by Robert Louit and Didier Pomerle , Fayard, Paris.
    [Google Scholar]
  40. (2009) « Liner notes to Hugues Aufray’s, New Yorker  »[see Recorded Material].
    [Google Scholar]
  41. (2009), "Liner notes" to Hugues Aufray's New Yorker , Mercury Records, Paris.
  42. Efim Etkind
    (1982), Un art en crise - essai de poétique de la traduction poétique, L’âge d’homme, collection « Slavica », Lausanne.
    [Google Scholar]
  43. Freud, Sigmund
    (1899/1999), Die Traumdeutung, in Gesammelte Werke, Band II, Fischer Verlag, Frankfurt am Main.
    [Google Scholar]
  44. Froeliger, Nicolas
    (2007), « Nothing’s Been Changed, Except the Words: Some Faithful Attempts at Covering Bob Dylan Songs in French », Oral Tradition, Volume22, Issue1 (March 2007) Available atjournal.oraltradition.org/issues/22i/froeliger doi: 10.1353/ort.2007.0008
    https://doi.org/10.1353/ort.2007.0008 [Google Scholar]
  45. Godard, Jean-Luc
    (1998), Histoire(s) du cinéma, vol. 1, Toutes les histoires, Une histoire seule, Gallimard, Paris.
    [Google Scholar]
  46. Gravey, Viviane
    (2013), Leonard Cohen – Un Canadien errant, Le Mot et le reste, Marseille.
    [Google Scholar]
  47. Jakobson, Roman https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
  48. Kaross, Luciana
    (2013), The Amateur Translation of Song Lyrics: A study of Morrissey in Brazilian Media (1985–2012), Ph-D thesis, University of Manchester. Available athttps://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:220139&datastreamId=FULL-TEXT.PDF
    [Google Scholar]
  49. Karsky, Marie Nadia
    (ed.) (2014), Traduire le rythme, Palimpsestes, nº 27, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris.
    [Google Scholar]
  50. Ladmiral, Jean-René
    (2005), « Le salto mortale de la déverbalisation », in ( Lee-Jahnke dir.) Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume50, numéro2, april, Les Presses de l'Université de Montréal, pp.473-487. Available at: www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.html
    [Google Scholar]
  51. Le Brun, Claire
    (2003), « De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin », Meta, Journal des traducteurs, vol.48, nº 1–2, Presses de l’université de Montréal, Montréal. Available atwww.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006957ar.html doi: 10.7202/006957ar
    https://doi.org/10.7202/006957ar [Google Scholar]
  52. Meschonnic, Henri
    (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
    [Google Scholar]
  53. Nassiboullina, Lina
    (2010), Comparative Analysis of the French, English, and Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Paris, master’s thesis, Concordia University, Montreal, Quebec. Available atspectrum.library.concordia.ca/7512/1/Nassiboullina_MA_S2011.pdf
    [Google Scholar]
  54. Nida, Eugene A.
    (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  55. Nida, Eugene A. and C.R. Taber
    (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  56. Reboul, Anne , and Moeschler, Jacques
    (1998), La pragmatique aujourd’hui – Une nouvelle science de la communication, Editions du Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  57. Skelton Grant, Judith
    (1977), “Leonard Cohen Poems-Songs”, Studies in Canadian Literature, vol.2, nº 1. Available athttps://journals.lib.unb.ca/index.php/scl/article/view/7856/8913
    [Google Scholar]
  58. Stephens, Jessica
    (ed.) (2015), Traduire la poésie : sonorité, oralité et sensations, Palimpsestes, nº 28, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris.
    [Google Scholar]
  59. Warachananan, Pannapa and Roongrattanakool Dutsadee
    (2015), A Study of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Feature Films into Thai Versions, master’s thesis, Naresuan University, Thailand.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.14.1.03fro
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adaptation; Bob Dylan; equivalence; songs; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error