Full text loading...
This paper is the second in a series dealing with adaptations of Bob Dylan songs in French. The first one was about the merits and perils of being faithful. This one deals with various strategies that somehow take more liberties with the original material. Four non mutually-exclusive strategies are envisioned: twisting the message, turning ones adaptation into an answer song, disregarding the original lyrics altogether, or tactful shape-shifting. All strategies are supported by examples taken from a vast corpus of songs spanning five decades. The paper end with a discussion of the lessons that can be learned from such exercise for translation studies and for the translation profession as a whole.
Article metrics loading...
Full text loading...
References