Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


The fast pace of todays translation market and the definite integration of translation memory systems TMS in the translators workstation have created new demands in terms of technological skills expected from novice translators. Aiming to prepare future translators to meet market demands, many translation undergraduate programs in Brazil have included the training on translation memory systems in their curricula. Applying the action-research methodology, this paper reports on the training methodology used for TMS in translation classrooms at two Brazilian public universities. The collected data in both contexts suggest that TMS may affect both the composing of the final translation and the decision-making of trainee translators and the quality of their production if they do not reflectively challenge their choices and the suggested output.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aubert, Francis Henrik
    1998aTipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. I: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. I: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
    [Google Scholar]
  2. 1998bTipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. II: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. II: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
    [Google Scholar]
  3. Austermühl, Frank
    2001Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Bédard, Claude
    2000 “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire, 186: 41–49.
    [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne
    2002Computer-aided translation technology: a Practical Introduction. University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  6. 2005 “Productivity vs. Quality: a Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus4(1): 13–20.
    [Google Scholar]
  7. 2006 “Translation memory and ‘text’.” In: Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honor of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker Ottawa: University of Ottawa Press, 175–187.
    [Google Scholar]
  8. 2015 “Computer-aided Translation: Translator Training.” Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai, Chan , 88–104. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Christensen, Tina P. ; Schjoldager, Anne
    2010 “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes – Journal of Language Communication Studies44: 89-101.
    [Google Scholar]
  10. Cronin, Michael
    2013Translation in the digital age. London: Routledge,
    [Google Scholar]
  11. Hale, Sandra ; Napier, Jemina
    2013 Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  12. Jiménez-Crespo, Miguel
    2013Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. LeBlanc, Matthieu
    2013 “Translators on translation memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal of Translation & Interpreting5(2).
    [Google Scholar]
  14. Melby, Alan K.
    2006 ‘MT + TM + QA: The Future Is Ours’, Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 4. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04.pdf.
    [Google Scholar]
  15. Melby, Alan K. and Wright, Sue Ellen
    . Translation Memory. IN: Sin-Wai, Chan . The Routledge Encyclopedia of Translation technology. New York: Routledge 2015.
  16. Merkel, Magnus
    1998 “Consistency and Variation in Technical translation: a Study of Translators’ Attitudes.” In: Unity in diversity? Current Trends in Translation Studiesed. by: Lynne Bowker , Michael Cronin , Dorothy Kenny , and Jennifer Pearson . Manchester: St. Jerome Publishing137–149.
    [Google Scholar]
  17. Mossop, Brian
    2006 “Has computerization changed translation?” Meta51(4): 787-793. doi: 10.7202/014342ar
    https://doi.org/10.7202/014342ar [Google Scholar]
  18. Pym, Anthony
    2003 “Translational Ethics and Electronic Technologies.” Proceedings of the 6th Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese: the Professionalization of the Translator, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon. usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/lisbon_ethics.pdf.
    [Google Scholar]
  19. 2011 “What technology does to translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9fromwww.transint.org/index.php/transint/article/view/121/81
    [Google Scholar]
  20. Pym, Anthony ; Biau Gil , José Ramón
    2006 Technology and translation (Pedagogical Overview).” In: Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym , Alexander Perestrenko, and Brian Starink. Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  21. Reason, Peter ; Bradbury, Hillary
    (Eds) 2001Handbook of Action Research – participative inquiry and practice. London: Sage.
    [Google Scholar]
  22. Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
    2014Ética Profissional na Tradução Assistida por Sistemas de Memórias [Professional Ethics in Translation Assisted by Translation Memory Systems]. São Paulo: Editora Unesp.
    [Google Scholar]
  23. Yamada, Masaru
    2011 “The effect of translation memory databases on productivity.” In: Translation Research Projects3, edited by Anthony Pym . Tarragona: Intercultural Studies Group, 63–73. isg.urv.es/publicity/isg/publication/trp_3_2011/index.htm.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error