1887
Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The article aims at exploring a new side of the translation practice, when translators resort to distribution lists, which they set up themselves. The lists rely on the uestionanswers principle and are meant to solve translation difficulties. They are a sign of translators appropriation of friendly information technology possibilities and provide translation scholars with a new insight in the translation process. Distribution lists and their uses rank among the various practices of collaborative or community translation, and yet differ from them in some respects. Their description will be made in formal and functional terms. In the former part, such dimensions as participative frame and roles will be dealt with, and the cognitive contribution in the second part. Translators group up in networks or communities and the implications of both terms will be reviewed. New modes of cognition at the interface of individual and collective processes will thereby be highlighted.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.14.1.06pla
2016-08-09
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Authier-Revuz J.
    (1982) Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le langage. DRLAV, 26, 91–151.
    [Google Scholar]
  2. (1996) Remarques sur la catégorie de « l’ilôt textuel ». Cahiers du français contemporain, 3, 91–115.
    [Google Scholar]
  3. Beacco, J.-C.
    (1994) Données multilingues et descriptions des textes : enjeux théoriques, in Moirand, S. ; Bouacha, A. ; Beacco, J.-C. ; Collinot, A. (dir.). Parcours linguistiques de discours spécialisés. Berne: Peter Lang, 263–275.
    [Google Scholar]
  4. (1995) A propos de la structuration des communautés discursives : beaux-arts et appréciatifin Beacco, J.-C. et Moirand, S. (dir.). Les enjeux des discours spécialisés. Les carnets du Cediscor 3. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 135–157.
    [Google Scholar]
  5. Beaudoin, V.
    (2002) Lecture et écriture électroniques. Réseaux116, 201–225.
    [Google Scholar]
  6. Bornand, S. et Leguy, C.
    (2013) Anthropologie des pratiques langagières. Paris: Armand Colin, coll. U. doi: 10.3917/arco.leguy.2013.01
    https://doi.org/10.3917/arco.leguy.2013.01 [Google Scholar]
  7. Buzzelin, H. ; Folaron, D.
    (dir.) (2007) La traduction et les études de réseaux, Translation and Network Studies. Mεta, 52(4), 605–642.
    [Google Scholar]
  8. Conein, B.
    (1990) Que faire de l’ethnométhodologie?Langage et Société, 54, 85-98. doi: 10.3406/lsoc.1990.2503
    https://doi.org/10.3406/lsoc.1990.2503 [Google Scholar]
  9. (1992) Ethologie et sociologie: la contribution de l’éthologie à la théorie de l’interaction sociale. Revue Française de Sociologie, XXXIII(1), 87–104. doi: 10.2307/3322337
    https://doi.org/10.2307/3322337 [Google Scholar]
  10. (2004) Cognition distribuée, groupe social et technologie cognitive. Réseaux, 124, 53–79. doi: 10.3917/res.124.0053
    https://doi.org/10.3917/res.124.0053 [Google Scholar]
  11. Cronin, M.
    (2013) Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Daignault, J.
    (2001) La force des communautés virtuelles: créer en ne s’actualisant pas. Esprit critique, 3 (10), www.espritcritique.org
    [Google Scholar]
  13. Dortier, J.-F.
    (dir) (2004) Le dictionnaire des sciences humaines. Paris: Editions Sciences Humaines.
    [Google Scholar]
  14. Gile, D.
    (2006) Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie », in Ballard, M. (dir.). Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: APU, 107–117.
    [Google Scholar]
  15. Guichard, E.
    (2010) Communautés en ligne. barthes.ens.fr/articles/Guichard-communautes.pdf (15/05/2015)
  16. Houdé et col.
    Houdé et col. (1998) Vocabulaire des sciences cognitives. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  17. Hymes, D.
    (1972) Models of the Interaction of Language and Social Life »in Gumperz J.J. et Hymes D. (dir.). Direction in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinchart and Winston, 35–71.
    [Google Scholar]
  18. (1984) Vers la compétence de communication. Paris: Hatier-Crédif.
    [Google Scholar]
  19. Jimenez Crespo, M. A.
    (2013) Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Kerbrat-Orecchioni, C.
    (1990) Les interactions verbales. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  21. Krüger, R.
    (2015) Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers. Transkom, 8 (2), 273–313.
    [Google Scholar]
  22. Lanteigne, J.
    (1998) Qu’est-ce qu’une communauté virtuelle?L’Agora, 5(2).
    [Google Scholar]
  23. Lave, J. ; Wenger, E.
    (1991) Situated learning: legitimate peripheral participation. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511815355
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355 [Google Scholar]
  24. Lévy, P.
    (s.d.). Vers une science de l’intelligence collective. www.ieml.org/IMG/pdf/00-2-vers-sci-IC.pdf (1/12/2015)
  25. Marcotte, J.-F.
    (2001a) La sociologie des rapports sociaux en réseaux : un champ d’étude en formationin Marcotte J.-F. (dir). Les rapports sociaux sur Internet : analyse sociologique des relations sociales dans le virtuel. Esprit critique, 3(10). www.espritcritique.fr/0310/editorial.html (15/12/2015)
    [Google Scholar]
  26. (2001b) Communautés virtuelles: la formation et le maintien des groupes sur Internetin Marcotte J.-F. (dir.). Les rapports sociaux sur Internet. Esprit critique3(10). www.espritcritique.fr/0310/article5.html (15/12/2015)
    [Google Scholar]
  27. (2003) Communautés virtuelles et sociabilité en réseaux : pour une redéfinition du lien social dans les environnements virtuels ». Esprit critique, 5(4). www.espritcritique.fr/0504/esp0504article04.html (15/12/2015)
    [Google Scholar]
  28. Memmi, D.
    (2003) Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances. Réseaux, 21(117), 223–256.
    [Google Scholar]
  29. Musso, P.
    (2003) Critique des réseaux. Paris: PUF, coll. La politique éclatée. doi: 10.3917/puf.musso.2003.01
    https://doi.org/10.3917/puf.musso.2003.01 [Google Scholar]
  30. O’Hagan, M.
    (ed) (2011) Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 10.
    [Google Scholar]
  31. Perriault, J.
    (2002) L’accès au savoir en ligne. Paris: O. Jacob.
    [Google Scholar]
  32. Plassard, F.
    (2005) Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in D. Gouadec (dir.) : Traduction – Localisation. Paris: La Maison du dictionnaire, 177–199.
    [Google Scholar]
  33. (2006) Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs?, in Wolf, M. (ed.). Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?. Wien, Berlin: LIT Verlag, 231–239.
    [Google Scholar]
  34. (2007a) Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle », in Behr I. , Hentschel D. , Kauffmann M. , Kern A. . (dir.). Langue, économie, entreprise. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 433–448.
    [Google Scholar]
  35. (2007b) La traduction face aux nouvelles pratiques en réseau. Mεta, 52(4), 643–657.
    [Google Scholar]
  36. (2010) Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction », in Peeters J. (dir.). Traduction et communautés, Arras : Artois Presses Université, collection Traductologie, 197-209.
    [Google Scholar]
  37. (2012) Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies. TTR, XXV(1), 159–179. doi: 10.7202/1015351ar
    https://doi.org/10.7202/1015351ar [Google Scholar]
  38. Risku, H.
    (2004) Translationmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen : Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  39. Simeoni, D.
    (2008) Norms and the state: the geopolitics of translation theoryin Pym, A. , Shlesinger M. & Simeoni D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to G. Toury, Amsterdam, Benjamins, 329–342. doi: 10.1075/btl.75.25sim
    https://doi.org/10.1075/btl.75.25sim [Google Scholar]
  40. Swales, J.
    (1990) The Concept of Discourse Community in Genre Analysis : English in Academic Research Setting. Boston : Cambridge University Press, 21–32.
  41. Touraine, A.
    (2006) De la communauté au communautarisme, in Barret-Ducrocq F. (dir.). Communauté. Paris : Grasset/Unesco, 111–116.
    [Google Scholar]
  42. Turner, F.
    (2006) From counterculture to cyberculture. Stewart Brand, the Whole Earth network, and the rise of digital utopianism. Chicago : University of Chicago Press. Traduction de L. Vannini (2008) Aux sources de l’utopie numérique, de la contre-culture à la cyberculture : S. Brand, un homme d’influence, C&F Editions. doi: 10.7208/chicago/9780226817439.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226817439.001.0001 [Google Scholar]
  43. Vié-Largier, C.
    (2005) : Le travail de la reprise discursive dans un genre émergent : les forums de débat de la presse allemande et française en ligne, thèse de linguistique allemande sous la direction du Professeur Irmtraud Behr.
    [Google Scholar]
  44. Wenger, E.
    (1998) Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
  45. (s.d.) : Communities of practice – a brief introduction, www.ewenger.com/theory (1/12/2015)
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.14.1.06pla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error