Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han & Riazi 2016 ). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Salman, Saleh , and Al-Khanji, Raja’i
    2002 “The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.” Meta47 (4): 607–626. doi: 10.7202/008040ar
    https://doi.org/10.7202/008040ar [Google Scholar]
  2. Bartłomiejczyk, Magdalena
    2006 “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting8 (2): 149–174. doi: 10.1075/intp.8.2.03bar
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar [Google Scholar]
  3. Chang, Chia-chien
    2005Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss.University of Texas at Austin, USA.
    [Google Scholar]
  4. Donato, Valentina
    2003 “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.” The Interpreters’ Newsletter12: 101–134.
    [Google Scholar]
  5. Ericsson, K. Anders , and Simon, Herbert A.
    1980 “Verbal reports as data.” Psychological Review87 (3): 215–251. doi: 10.1037/0033‑295X.87.3.215
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215 [Google Scholar]
  6. 1993Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  7. Gile, Daniel
    1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  8. Han, Chao
    2016a Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly13 (3): 186–201. doi: 10.1080/15434303.2016.1211132
    https://doi.org/10.1080/15434303.2016.1211132 [Google Scholar]
  9. 2016b (Report). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting18 (2): 253–266. doi: 10.1075/intp.18.2.05han
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.05han [Google Scholar]
  10. Han, Chao & Riazi, Mehdi
    2016 Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.
    [Google Scholar]
  11. Ivanova, Adelina
    2000 “The use of retrospection in research on simultaneous interpreting.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen , 27–52. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.05iva
    https://doi.org/10.1075/btl.37.05iva [Google Scholar]
  12. Jones, Roderick
    1998Conference Interpreting Explained. 2nd ed.Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Kalina, Sylvia
    2000 “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter10: 3–32.
    [Google Scholar]
  14. Kim, Hye-Rim
    2005 “Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.” Meta50 (4): 1492–1421. doi: 10.7202/019846ar
    https://doi.org/10.7202/019846ar [Google Scholar]
  15. Kirchhoff, Hella
    1976/2002 “Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” InInterpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker , and Mariam Shlesinger , 110–119. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Kohn, Kurt , and Kalina, Sylvia
    1996 “The strategic dimension of interpreting.” Meta41 (1): 118–138. doi: 10.7202/003333ar
    https://doi.org/10.7202/003333ar [Google Scholar]
  17. Li, Xiangdong
    2013 “Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.” Interpreters’ Newsletter18: 105–128.
    [Google Scholar]
  18. 2015 “Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training.” Babel61 (2): 170–192. doi: 10.1075/babel.61.2.02li
    https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li [Google Scholar]
  19. Liontou, Konstantina
    2011 “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma19: 37–56.
    [Google Scholar]
  20. Meuleman, Chris , and Van Besien, Fred
    2009 “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting11 (1): 20–34. doi: 10.1075/intp.11.1.03meu
    https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu [Google Scholar]
  21. Napier, Jemina
    2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting6 (2): 117–142. doi: 10.1075/intp.6.2.02nap
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap [Google Scholar]
  22. Petite, Christelle
    2005 “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting.” Interpreting7 (1): 27–49. doi: 10.1075/intp.7.1.03pet
    https://doi.org/10.1075/intp.7.1.03pet [Google Scholar]
  23. Riccardi, Alessandra
    1998 “Interpreting strategies and creativity”. InTranslators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff , J. Králová , and B. Moser-Mercer , 171–179. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.27.24ric
    https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric [Google Scholar]
  24. 2005 “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.” Meta50 (2): 753–767. doi: 10.7202/011016ar
    https://doi.org/10.7202/011016ar [Google Scholar]
  25. Setton, Robin
    1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  26. Shlesinger, Mariam
    2000 “Interpreting as a cognitive process.” InTapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen , 3–15. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.03shl
    https://doi.org/10.1075/btl.37.03shl [Google Scholar]
  27. Van Besien, Fred
    1999 “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta44 (2): 250–259. doi: 10.7202/004532ar
    https://doi.org/10.7202/004532ar [Google Scholar]
  28. Vandepitte, Sonia
    2001 “Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses14: 323–335. doi: 10.14198/raei.2001.14.18
    https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.18 [Google Scholar]
  29. Vik-Tuovinen, Gun-Viol
    2002 “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” InInterpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, ed. by Giuliana Garzone , and Maurizio Viezzi , 63–71. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.07vik
    https://doi.org/10.1075/btl.43.07vik [Google Scholar]
  30. Zhuang, Minglian
    1991 “汉英同声传译的技巧. [Techniques in Chinese-English simultaneous interpreting].” Chinese Translators Journal2: 24–27.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error