Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


Translation review, as book review on translated works, aims to introduce, recommend and review translated works. In China, while great achievements were made in translation criticism since the 1990s, translation review was quantitatively understudied in translation studies, though it is, as a social practice, more practical and enjoys wider readership. Based on Bourdieu’s sociological theory of practice, namely, field, capital and habitus, this paper examines translation reviews in from 2010 to 2014 and argues that China fails to establish a translation field of its own, and translation review in China is subject to the multiple influences of the economic and cultural capital of the country, the symbolic capital of translators and reviewers, and the cultural capital and habitus of reviewers. The paper also puts forward some suggestions for the development of translation review in the future.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, M.
    (Ed.) 1998Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
    https://doi.org/10.4324/9780203359792 [Google Scholar]
  2. Bourdieu, P.
    1986 The forms of capital. In J. Richardson (Ed.). Handbook of theory and research for the sociology of education (241–258). New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  3. 1990The logic of practice R. Nice , (Trans.). California: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu, P. , & Wacquant L.
    1992An invitation to reflexive sociology. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  5. Buzelin, H.
    2007 Translation studies, ethnography and the production of knowledge. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.) In translation: Reflections, refractions, transformations (39–56). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.71.07buz
    https://doi.org/10.1075/btl.71.07buz [Google Scholar]
  6. 曹明伦 Cao, M. L.
    2013 (January23). Frost and In Divés’ Dive: To commemorate the 50th Anniversary of Frost’s Death. China Reading Weekly, p.11. (曹明伦,2013,弗罗斯特与《游艺场》’’纪念弗罗斯特逝世50周年,《中华读书报》1月23日11版。)
    [Google Scholar]
  7. 费克申 Fei, K.S.
    2011 (December28). The Chrysanthemum and the Sword: Dual personalities of Japanese. China Reading Weekly, p.10. (费克申,2011,12月28日,《菊与刀》:日本人的双重性格,《中华读书报》,10版。)
    [Google Scholar]
  8. Gouanvic, J. M.
    1997 Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The Translator, 3(2): 125–152. doi: 10.1080/13556509.1997.10798995
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995 [Google Scholar]
  9. 1999Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  10. 2005 A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2): 147–166. doi: 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  11. 谷羽 Gu, Y.
    2013 (September11). Three great poets from Acmeist school. China Reading Weekly, p.11. (谷羽,2013,9月11日,阿克梅派三大诗人,《中华读书报》,11版。)
    [Google Scholar]
  12. Holmes, J. S.
    2006Translated: Papers on literary translation and translation studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  13. 黄夏 Huang, X.
    2012 (April4). “Gonzo” narrative in the beat generation. China Reading Weekly, p.11. (黄夏,2012,4月4日,于垮掉边缘的“刚左”叙事,《中华读书报》,11版。)
    [Google Scholar]
  14. Inghilleri, M.
    2005 The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11 (2): 125–145. doi: 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  15. 贾根良 Jia, G. L.
    2013 (July31). The meaning and misguidance of Rifkin’s works to China. China Reading Weekly, p.9. (贾根良,2013,7月31日,里夫金的著作对中国的意义和误导,《中华读书报》,9版。)
    [Google Scholar]
  16. Parks, G.
    1998 Towards a Sociology of Translation. International Journal of Translation, (3): 25–35.
    [Google Scholar]
  17. Pym, A. , & Shlesinger, M. , & Jettmarová, Z.
    (Eds.) 2006Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.67
    https://doi.org/10.1075/btl.67 [Google Scholar]
  18. Sela-Sheffy, R.
    2005 How to be a (recognized) translator: rethinking habitus, norms and the field of translation. Target, 17(1): 1–26. doi: 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  19. Simeoni, D.
    1998 The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  20. 文军 Wen, J. , & 刘萍 Liu, P.
    2006 Research on translation review in the past five decades: Review and prospect. Gansu Social Sciences, (2):38–43. (文军、刘萍,2006,中国翻译批评五十年:回顾与展望,《甘肃社会科学》第2期,38–43页。)
    [Google Scholar]
  21. 文军 Wen, J. , & 王韶婧 Wang S. J.
    (in press). Translators’ invisibility in Chinese social and cultural system: survey and analysis. Journal of PLA University of Foreign Languages. (文军、王韶婧,待刊,中国社会文化系统中译者的显形程度:调查与分析,《解放军外国语学院学报》)
    [Google Scholar]
  22. Wolf, M. , & Fukari, A.
    (Eds.) 2007Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  23. 许明龙 Xu, M. L.
    2011 (March9). What official position did Montesquieu take on earth?. China Reading Weekly, p.10. (许明龙,2011,3月9日,孟德斯鸠究竟做过什么官?,《中华读书报》,10版。)
    [Google Scholar]
  24. 杨晓荣 Yang, X. R.
    2005Introduction to translation criticism. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. (杨晓荣,2005,《翻译批评导论》,北京:中国对外翻译出版公司。)
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error