1887
Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In most parts of the world the principle of translating into one’s native language is rarely observed. Translators find themselves working equally into a foreign language (L2), especially English. This shift in translation directionality needs to find its way to the translation classroom, but even before that, to the L2 courses that precede practical translation training. These courses, so far directed towards improving students’ ability to understand foreign language texts, have to take a new turn towards developing the increasingly required production competence. As the present study has shown, certain rules of English grammar constitute the stumbling block for Arabic undergraduates and generate a number of regularly occurring errors in their English texts. Grammar and other language courses, instead of following the content of standard textbooks, should be designed and delivered to serve the real needs of students and help them to develop the increasingly required L2 production competence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.14.2.04ela
2017-03-16
2025-04-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Buainain, Haifa
    2007 “Researching Types and Causes in Arabic Speakers’ Writing.” InResearch in ELT Context, ed. by Midraj, S. Jendli, A & Sellami , 195–224. ling.auf.net/lingbuzz/001054/
    [Google Scholar]
  2. Al-Jarf, Reima S.
    2010 “Interlingual Pronoun Errors in English-Arabic Translation.” www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Al-jarf.pdf
  3. Al-Saidat, Emad and Mohammed J. Warsi
    2011 “Learners’ Use of L2 Article System: Jordanian Students –A Case Study.” In Indian Journal of Applied Linguistics, 37 (1): 71–81.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1992In Other Words. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  5. Bataineh, Rula F.
    2005 “Jordanian Undergraduate EFL Students’ Errors in the Use of the Indefinite Article.” InAsian EFL Journal7 (1): 1–20. www.asian-efl-journal.com/March_05_rfb.pdf
    [Google Scholar]
  6. Beeby, Allison
    2004 “Language Learning for Translators: Designing a syllabus.” InTranslation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by K. Malmkjaer , 39–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin. doi: 10.1075/btl.59.05bee
    https://doi.org/10.1075/btl.59.05bee [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart
    1998Translation into the Second Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Crompton, Peter
    2011 “Article Errors in the English Writing of Advanced L1 Arabic Learners: The Role of Transfer.” InAsian EFL Journal. Professional Teaching Articles, 50: 4–35. asian-efl-journal.com/PTA/February-2011-Crompton.pdf
    [Google Scholar]
  9. Dickins, James , Sandor Hervey and Ian Higgins
    2002Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Elamin, Saadia
    1990 “Traduire à Khartoum: de la théorie à la pratique.” InEtudes Traductologiques – en hommage a Danica Seleskovitch, ed. by Mariane Lederer , 255–266. Paris: Minard.
    [Google Scholar]
  11. 2008 “Problems of English-Arabic Translation at the Undergraduate Level in an Arab University Setting.” In Turjuman – Journal of translation Studies, 17 (2): 39–73.
    [Google Scholar]
  12. Gile, Daniel
    1995 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Benjamins Translation Library. doi: 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  13. Goussard-Kunz, Irene Maria
    2009Facilitating African Language Translation in the South African Department of Defence. University of South Africa, Pretoria. hdl.handle.net/10500/2015
    [Google Scholar]
  14. Hatim, Basil and Jeremy Munday
    2004Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Rotledge.
    [Google Scholar]
  15. Lederer, Mariane
    2007 “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?” InThe Interpreter and Translator Trainer. 1 (1): 15–36 doi: 10.1080/1750399X.2007.10798748
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798748 [Google Scholar]
  16. 2008 “Interpreting into a Foreign (B) Language; How to Raise it up to Conference Interpreting Standard.” InProceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting, 219–230. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  17. Mackenzie, R.
    1998 The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme. In: Malmkjær, K. (ed.) Translation and language teaching. Languageteaching and translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 15’19.
    [Google Scholar]
  18. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, ed. by Christina Schaffner and Beverly Adab , 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  19. Pinchuk, Isadore
    1977Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.14.2.04ela
Loading
/content/journals/10.1075/forum.14.2.04ela
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error