Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. André Lefevere
    2006Translating Literature Practice and Theory in Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  2. 1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame [M]. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Cao, Xue-qin
    2006Zhiyanzhai Quanping Shitouji [M]. Beijing: The Eastern Publishing Company.
    [Google Scholar]
  4. Cao Xue-qin, Gao E
    1987Hong Lou Meng [M], Beijing: People’s Literature Press.
    [Google Scholar]
  5. David Hawkes
    (Trans.) 1973, 1977, 1980The Story of the Stone [M]. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
    [Google Scholar]
  6. Gibbs, W.R. JR.
    1994The Poetics of Mind – Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. Feng Qing-hua
    2006On the Translation of A Dream of Red Mansions [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  8. Hu Wen-bin
    2005Essays on A Dream of Red Mansions and Chinese Culture [A]. Beijing: Cathay Bookshop.
    [Google Scholar]
  9. Lakoff, G. , Johnson, M.
    2003Metaphor s We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001 [Google Scholar]
  10. Lakoff, G. , Turner, M.
    1989More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 [Google Scholar]
  11. Wang Guo-an , Wang Xiao-man
    2003A Cultural Perspective of Chinese Words [M]. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing House.
    [Google Scholar]
  12. Wang Jing-bo & Wang Yan
    2004 On the Translation of the Puns in Both Geographical and Nominal Names [J], Foreign Language Teaching, (4).53–57.
    [Google Scholar]
  13. Xia Ting-de
    2005 Strategies of Translation of the Characters’ Names in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions [A]. Liu Shi-cong . A Collection of Essays on the Translation ofA Dream of Red Mansions [C]. Tianjin: Nankai University Press. 135–154.]
    [Google Scholar]
  14. Yang, Xian-yi and Gladys Yang
    1994A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press
    [Google Scholar]
  15. Yu Jiang-tao , Zhang Rui-de
    1989Terminological Dictionary of Western Literature [M]. Zheng zhou: Huang he Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error