
Full text loading...
Le présent article est la seconde partie de la description d’un cours expérimental de « Lecture de discours » en français conçu pour les étudiants coréens du Département coréen-français de la Graduate School of Interpretation and Translation de l’Université Hankuk des Études étrangères (Séoul). L’auteur, francophone maternel, ancien interprète de conférence, propose différentes hypothèses quant aux causes de certains défauts de prononciation, décrit de nouveaux défauts de prononciation et défauts du rythme de l’élocution française dus au décalage entre l’écrit et l’oral dans la maîtrise du français B, puis relève quelques erreurs méthodologiques supplémentaires dans la lecture à voix haute. Il revient sur certains aspects de ce cours, et conclut sur son intérêt pédagogique.