1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The first seventeen years of the People’s Republic of China (PRC, 1949–1966) was a critical period for the newly established nation to gain international recognition. The period witnessed a unique translation activity, i.e. SL-generated translation of a large number of classical and modern Chinese literature into English and other foreign languages. These state-sponsored translations were mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing. This paper aims to explore how literary translation was used for nation branding and promoting Chinese communism abroad. It reveals the political agenda behind the outward translation activity. It goes on to probe into the patronage of the FLP to disclose the relationship between the translating institution and the political discourse on the nation. Lastly, the study of the English translation of (), i.e. , a bestseller representative of the ‘revolutionary novel’ of the time, will show that the adaptations aim at recasting revolutionary characters as “perfect” heroes so as to project an ideal image of the modern Chinese nation. The paper concludes with a call to integrate outward translation into TS. Based on Luhmann’s sociology of communication it provides a preliminary observation on the reception of the PRC’s export enterprise, which, more often than not, turned out to be counterproductive.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.1.02ni
2017-08-19
2025-04-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alley, Rewi
    2003Rewi Alley: An Autobiography. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  2. Brady, Anne-Marie
    2003Friend of China, the Myth of Rewi Alley. London; New York: Routledge Curzon. doi: 10.4324/9780203221075
    https://doi.org/10.4324/9780203221075 [Google Scholar]
  3. Brisset, Annie
    1996A Sociocritique of Translation. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  4. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation studies.” In the Translator, 11(2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  5. 2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction19 (1): 135–173. doi: 10.7202/016663ar
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  6. Dai, Yannian et al.
    eds. 1999 Zhongguo waiwenju wushinian dashiji [ The memorabilia of the China International Publishing Group (1949–1999) ]. Beijing: Xinxing Chubanshe [New Star Press].
  7. Day, Tony
    2010 “Still Stuck in the Mud: Imagining World Literature during the Cold War in Indonesia and Vietnam”. InCultures at War: The Cold War and Cultural Expression in Southeast Asia, eds. by Tony Day and Maya H. T. Liem , 131–169. SEAP Press, Cornell University.
    [Google Scholar]
  8. Dollerup, Cay
    1997 “Translation as imposition vs. translation as requisition”. InTranslation as Intercultural Communication, eds. by Snell-Hornby, Mary , Zuzana Jettmarová , and Klaus Kaindl , 45–56. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.20.06dol
    https://doi.org/10.1075/btl.20.06dol [Google Scholar]
  9. Editor of Foreign Language Teaching and Research
    Editor of Foreign Language Teaching and Research 1962 “Yuzhongxinchan tan waiyu xuexi: ji Chen Yi fu zhongli dui waiyu xuesheng de yici tanhua”. [Talking about learning foreign languages: an address to foreign languages learners by Vice-premier Chen Yi]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research]1: 3–5.
    [Google Scholar]
  10. Fan Zhonghui
    ed. 1993Zhongguo duiwai wenhua jiaoliu gailan [The Overview of Foreign Cultural Exchange in China]. Beijing: Guangming Ribao Chubanshe [Guangming Daily Press].
    [Google Scholar]
  11. Genette, Gérard
    1997Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge; New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  12. Glissant, Édouard
    1997Poetics of Relation [orig. Poétique de la Relation]. Translated by Betsy Wing . Ann Arbor: The University of Michigan Press. doi: 10.3998/mpub.10257
    https://doi.org/10.3998/mpub.10257 [Google Scholar]
  13. He, Qifang
    1958 “Tan Linhai Xueyuan ” [On Tracks in Snowy Forest ]. In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan ], 24–30. Beijing: The Writers Publishing House.
    [Google Scholar]
  14. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  15. Hermans, Theo
    1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  16. Homles, James S.
    2000 “The Name and Nature of Translation Studies”. InTranslation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–184. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Hou, Jinjing
    1958 “Yi Bu Yingrenzhumu de changpian xiaoshuo – du Linhai Xueyuan” [An Absorbing novel: on Linhai Xueyuan ). In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan], 1–23. Beijing: The Writers Publishing House.
    [Google Scholar]
  18. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity”. Target15(2): 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  19. ed. 2005Bourdieu and the Sociology of Translation. Special issue ofThe Translator11(2). St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Jin, Hongyu
    2004Zhongguo xiandai changpian xiaoshuo banben mingzhu banben jiaoping [A Bibliographic Study of the Masterpieces of the Modern Chinese Novel]. Beijing: The People's Literature Press.
    [Google Scholar]
  21. Kenneth, S.H.Liu
    2006 “Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chunming’s Short Stories”. InTranslating Others (Vol.2), ed. by Theo Hermans , 493–510. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  22. Lau, S.M. Joseph
    1995 “More than putting things together: The anthologizing of Chinese literature in translation”. InTranslating Chinese literature, eds. by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu , 221–230. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  23. Lei, Ying
    2007Yang Xianyi Zhuan [Biography of Yang Xianyi]. Hong Kong: Mingbao Publishing House.
    [Google Scholar]
  24. Liu, Hong
    1996 “Pramoedya Ananta Toer and China: The transformation of a cultural intellectual”. Indonesia61: 19–144. doi: 10.2307/3351366
    https://doi.org/10.2307/3351366 [Google Scholar]
  25. Milton, John and Bandia, Paul
    2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  26. Ninkovich, F. A.
    1981The Diplomacy of Ideas: U.S. Foreign Policy and Cultural Relations, 1938–1950. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. Passin, Herbert
    1963China's Cultural Diplomacy. New York: F.A Praeger.
    [Google Scholar]
  28. Qu, Bo
    1958Linhai Xueyuan. Beijing: The Writers Publishing House.
    [Google Scholar]
  29. 1962Tracks in the Snowy Forest. Translated by Sydney Shapiro . Peking: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  30. Shan, Dexing
    2009Fanyi yu mailuo [Translation and Contexts]. Taipei: Shu Lin Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  31. Simeoni, Daniel
    1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target10(1): 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  32. Sun, Zhili
    1996Woguo yingmei wenxue fanyi gailun: 1949–1966. [Conspectus of translation of Anglo-American literature in China: 1949–1966]. Nanjing: Yi Lin Publishing House.
    [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1980 InSearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotic.
    [Google Scholar]
  34. Tyulenev, Sergey
    2010 “Translation in Intersystemic Interaction: A case study of eighteenth-century Russia”. TTR: traduction, terminologie, rédaction23 (1): 165–189. doi: 10.7202/044933ar
    https://doi.org/10.7202/044933ar [Google Scholar]
  35. 2012Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. 2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta50 (4): 1082–1097. doi: 10.7202/012062ar
    https://doi.org/10.7202/012062ar [Google Scholar]
  38. Volland, Nicolai
    2007 “Translating the socialist state: cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC”. Twentieth-century China33(2): 51–72. doi: 10.1179/tcc.2008.33.2.51
    https://doi.org/10.1179/tcc.2008.33.2.51 [Google Scholar]
  39. Wang, Liaoying
    1958 “Wo de yinxiang he ganxiang” [My impression and thoughts]. In Hou Jinjing et al. , Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Tracks in the Snowy Forest], 31–36. Beijing: The Writers Publishing House.
    [Google Scholar]
  40. Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  41. Yang, Xianyi
    2002White Tiger. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  42. Zha, Mingjian
    2004 “Ideology and the formation of the canons of translation literature in 1950s and 1960s of the 20th century”. Comparative Literature in China55 (2): 86–102.
    [Google Scholar]
  43. 2001 “Ideology, selection, norm and repertoire: a polysystemic view of literature translation in Mainland China from the 1950s to the 1970s”. Chung-wai Literature Monthly (3): 63–92.
    [Google Scholar]
  44. Zhao, Xifang
    2006 “Wushi Niandai De Meiyuan Wenhua Yu Xianggang Xiaoshuo”. [U.S.-financed culture and Hong Kong novels in ’50s]. Twenty-First Century (98): 87–96.
    [Google Scholar]
  45. Zhou, Dongyuan et al.
    eds. 1999Zhongguo waiwenju wushinian: shiliao xuanbian (1) [Fifty years of the Chinese Foreign Languages Bureau: selected archives documents (1949–1999)(Vol.1)]. Beijing: Xinxing Chubanshe [New Star Press].
    [Google Scholar]
  46. Zhou, Yang
    1958 “Wenyi zhanxianshang de yichang dabianlun” [A Great Debate on the Battle Lines of Literature and the Arts]. InPeople's Daily, 28February.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.15.1.02ni
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error