1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.1.06wei
2017-08-19
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balliu, C.
    2007 Cognition et déverbalisation. Meta, 52(1), 3–12. doi: 10.7202/014714ar
    https://doi.org/10.7202/014714ar [Google Scholar]
  2. Dancette, J. & Audet, L. & Jay-Rayon, L.
    2007 Axes et critères de la créativité en traduction. Meta, 52(1), 108–122. doi: 10.7202/014726ar
    https://doi.org/10.7202/014726ar [Google Scholar]
  3. Durieux, C.
    (2009) Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA/LISA e-journal, Vol.VII3/2009, 349–367 doi: 10.4000/lisa.119
    https://doi.org/10.4000/lisa.119 [Google Scholar]
  4. Fauconnier, G.
    1984Espaces mentaux. Paris : les Editions de Minuit.
    [Google Scholar]
  5. Fauconnier, G. & Turner, M.
    2002The Way we think: Conceptual Blending and the Mind’s hidden Complexities. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  6. Lagarde, L. & Gile, D.
    2011 Le traducteur professionnel face aux textes techniques età la recherche documentaire. Meta, 56(1), 188–199. doi: 10.7202/1003517ar
    https://doi.org/10.7202/1003517ar [Google Scholar]
  7. Lakoff, G.
    (1993) The Contemporary Theory of Metaphor, Metaphor and Thought, A. ORTONY (dir.), Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139173865.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.013 [Google Scholar]
  8. Lakoff, G. & Johnson, M.
    1980Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  9. Lee-Jahnke, H.
    2005 New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, 50(2), 359–377. doi: 10.7202/010942ar
    https://doi.org/10.7202/010942ar [Google Scholar]
  10. Rydning, A. F.
    2005 The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta, 50(2), 392–404. doi: 10.7202/010989ar
    https://doi.org/10.7202/010989ar [Google Scholar]
  11. Seleskovitch, D. & Lederer, M.
    1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
    [Google Scholar]
  12. 2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris et Luxembourg: Didier Erudition et OPOCE.
    [Google Scholar]
  13. Setton, R.
    (1999) Simultaneous Interpretation, a Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company doi: 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  14. Spellman, B. A. & Willingham, D. T.
    2007Current Directions in Cognitive Science. Beijing : Beijing Normal University Press.
    [Google Scholar]
  15. Sperber, D. & Wilson, D.
    1989La Pertinence, Communication et cognition. Traduit par Gerschenfeld, A. & Sperber, D. Paris, les Editions de Minuit.
    [Google Scholar]
  16. Stambuk, A.
    (1998) Metaphor in Scientific Communication, Meta43(3), 373–379 doi: 10.7202/004292ar
    https://doi.org/10.7202/004292ar [Google Scholar]
  17. Turner, M.
    2010Ten Lectures on Mind and Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  18. Vandaele, S.
    2002 Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence. Meta, 15(1), 223–239.
    [Google Scholar]
  19. Vandaele, S. & Lubin, L.
    2005 Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta, 50(2), 415–431. doi: 10.7202/010991ar
    https://doi.org/10.7202/010991ar [Google Scholar]
  20. Vandaele, S.
    2007 Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine. Meta, 52(1), 129–145. doi: 10.7202/014728ar
    https://doi.org/10.7202/014728ar [Google Scholar]
  21. Williams, M.
    2001 The application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2), 326–344. doi: 10.7202/004605ar
    https://doi.org/10.7202/004605ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.15.1.06wei
Loading
/content/journals/10.1075/forum.15.1.06wei
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error