Volume 15, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

The article discusses how black people were portrayed in the Slovenian translations of the novels , and , which have all been translated into Slovenian several times; the analysis thus reveals how translation strategies have changed over the decades. The comparison shows that the strategies in translations published in the 1930s were somewhat different from those in the post-World War II period, when the Slovenian territory was part of socialist Yugoslavia; because of the unacceptability of racist views during the socialist period, some racist passages of the original texts were censored in the translations. A substantial amount of neutralization of pejorative racial terminology occurred in both pre- and post-War translations, and translators in both eras also used similar strategies for translating black people’s sociolect. The interventions in the translations have somewhat affected how the translated works can be interpreted.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru
2017-08-19
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arndt, Susan
    2012 “Neger_in.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 654–657. Münster: Unrast Verlag.
    [Google Scholar]
  2. Arndt, Susan , and Ulrike Hamann
    2012 “Mohr_in.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 649–653. Münster: Unrast Verlag.
    [Google Scholar]
  3. Asim, Jabari
    2007The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn't, and Why. Boston: Houghton Mifflin.
    [Google Scholar]
  4. Bakker, Matthijs , Cees Koster , and Kitty van Leuven-Zwart
    2009 “Shifts.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker , and Gabriela Saldanha , 269–274. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Dović, Marijan
    2008 “Literature and Censorship, Truth and Fear.” Primerjalna književnost 31 (Special Issue): Literatura in cenzura: Kdo se boji resnice literature? / Literature and Censorship: Who is Afraid of the Truth of Literature?, ed. by Marijan Dović , 159–165.
    [Google Scholar]
  6. Ghazizadeh, Khalil , and Vahid Mardani
    2012 “An Investigation of Translator’s Strategies in Translating Western Taboos in Dubbing English-Language Movies into Persian.” Maritime English Journal1 (3): 99–111.
    [Google Scholar]
  7. Hill, Jane H.
    2008The Everyday Language of White Racism. Malden: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781444304732
    https://doi.org/10.1002/9781444304732 [Google Scholar]
  8. Hladnik, Miran
    1983Trivialna literatura [Trivial Literature]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
    [Google Scholar]
  9. , interview by Sandi Čolnik , Odprti kop [Open Pit], RTV Slovenija, March4 2007.
    [Google Scholar]
  10. “Jadran Film.” IMDb.com. AccessedOctober 3, 2016. www.imdb.com/company/co0047272/?ref_=ttco_co_1
    [Google Scholar]
  11. Jerman, Frane
    1993 “Književni prevod in nacionalna identiteta” [“Literary Translation and National Identity”]. InPrevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije. [Translation and National Identity. Translating Poetry.], ed. by Majda Stanovnik , 11–14. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
    [Google Scholar]
  12. Jurc, Ana
    2009 “Karl May: prvi kavboj nemških gozdov” [“Karl May: The First Cowboy of the German Woods”] RTV Slovenija. Last modifiedJune 30, 2009. www.rtvslo.si/kultura/razglednice-preteklosti/karl-may-prvi-kavboj-nemskih-gozdov/206533
    [Google Scholar]
  13. “Karl May – Life and Works.” The Karl May Museum. AccessedOctober 3, 2016. www.karl-may-stiftung.de/museum/engl/may.html
    [Google Scholar]
  14. Kennedy, Randall
    2003Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  15. Kujamäki, Pekka
    2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target13 (1): 45–70. doi: 10.1075/target.13.1.04kuj
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj [Google Scholar]
  16. Logar, Janez , Štefka Bulovec , and Ančka Posavec
    eds. 1954Slovenska bibliografija 1952 [Slovenian Bibliography 1952]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
    [Google Scholar]
  17. May, Karl
    1930Old Surehand: potopisna povest [orig. Old Surehand]. Translated by Anton Debeljak . Ljubljana: Tiskovna zadruga.
    [Google Scholar]
  18. 1931Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by Anton Jehart . Maribor: Tiskarna sv. Cirila.
    [Google Scholar]
  19. 1935Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated byNN. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.
    [Google Scholar]
  20. 1952/1953Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by [ Anton Jehart and] Oskar Hudales . Maribor: Obzorja.
    [Google Scholar]
  21. 1962Vinetou: gentleman rdečega rodu [orig. Winnetou]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel] . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  22. 1964Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel ]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  23. 1965Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel ]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  24. 1983aOld Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by Mimi Malenšek . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  25. 1983bVinetou [orig. Winnetou]. Translated by Jože Dolenc Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  26. 1983cZaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by Justi Cesar . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  27. 2000aOld Surehand. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. AccessedOctober 3, 2016. www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/surehand/
    [Google Scholar]
  28. 2000bWinnetou. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. AccessedOctober 3, 2016. www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr07/index.htm
    [Google Scholar]
  29. 2006Der Schatz im Silbersee. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. AccessedOctober 3, 2016. www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/silbers/
    [Google Scholar]
  30. Pirjevec, Jože
    2011Tito in tovariši [Tito and Comrades]. Ljubljana: Cankarjeva založba.
    [Google Scholar]
  31. Poniž, Denis
    2002. “1920–1929.” InBeseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000 [Words Going up in Smoke: A Century of Slovenian Lyric Poetry 1900–2000], ed. by Denis Poniž , 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
    [Google Scholar]
  32. Slovar slovenskega knjižnega jezika [Dictionary of Standard Slovenian Language]. AccessedOctober 3, 2016. bos.zrc-sazu.si/sskj.html
    [Google Scholar]
  33. Sow, Noah
    2012a “Farbig/e.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 684–686. Münster: Unrast Verlag.
    [Google Scholar]
  34. 2012b “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 608–610. Münster: Unrast Verlag.
    [Google Scholar]
  35. Steinmetz, Hans Dieter
    1994 “Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt.“ Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft1994: 312–337. AccessedOctober 3, 2016. www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/312.htm
    [Google Scholar]
  36. Toury, Gideon
    1980 InSearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  37. Trupej, Janko
    2012 “Translating Racist Discourse in Slovenia During the Socialist Period: Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn.” InTranslation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, ed. by Beatrice Fischer , and Matilde Nisbeth Jensen , 91–107. Wien/Berlin: LIT Verlag. AccessedDecember 30, 2016. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/Translation%20and%20the%20reconfiguration%20of%20power%20relations.pdf
    [Google Scholar]
  38. 2014a “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino” [Translating Racist Discourse about Black People into Slovenian]. Primerjalna književnost37 (3): 89–109. AccessedDecember 30, 2016. www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-D39CUYFX
    [Google Scholar]
  39. 2014b “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte” [Markedness of Slovenian Terminology for Black People]. Slavistična revija62 (4): 635–645. AccessedDecember 30, 2016. www.srl.si/sql_pdf/SRL_2014_4_12.pdf
    [Google Scholar]
  40. 2015 “The ‘Negro’ in John Steinbeck's Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-socialist Strategies for Translating Racial Elements.” ELOPE12 (1): 119–133. AccessedDecember 30, 2016. revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3275/3034
    [Google Scholar]
  41. van Leuven-Zwart, Kitty
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.” Target1 (2): 151–181. doi: 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  42. 1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.” Target2 (1): 69–95. doi: 10.1075/target.2.1.05leu
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru
Loading
/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): black people; censorship; censure; Der Schatz im Silbersee; ideology; idéologie; Karl May; Le Trésor du lac d'argent; literary translation; Noirs; Old Surehand; racism; racisme; shifts; traduction littéraire; variations; Winnetou

Most Cited