Abstract
The article discusses how black people were portrayed in the Slovenian translations of the novels Winnetou, Old Surehand and Der Schatz im Silbersee, which have all been translated into Slovenian several times; the analysis thus reveals how translation strategies have changed over the decades. The comparison shows that the strategies in translations published in the 1930s were somewhat different from those in the post-World War II period, when the Slovenian territory was part of socialist Yugoslavia; because of the unacceptability of racist views during the socialist period, some racist passages of the original texts were censored in the translations. A substantial amount of neutralization of pejorative racial terminology occurred in both pre- and post-War translations, and translators in both eras also used similar strategies for translating black people’s sociolect. The interventions in the translations have somewhat affected how the translated works can be interpreted.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru
2017-08-19
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Arndt, Susan
2012 “Neger_in.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 654–657. Münster: Unrast Verlag.
[Google Scholar]
-
Arndt, Susan , and Ulrike Hamann
2012 “Mohr_in.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 649–653. Münster: Unrast Verlag.
[Google Scholar]
-
Asim, Jabari
2007 The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn't, and Why. Boston: Houghton Mifflin.
[Google Scholar]
-
Bakker, Matthijs , Cees Koster , and Kitty van Leuven-Zwart
2009 “Shifts.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker , and Gabriela Saldanha , 269–274. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Dović, Marijan
2008 “Literature and Censorship, Truth and Fear.” Primerjalna književnost 31 (Special Issue): Literatura in cenzura: Kdo se boji resnice literature? / Literature and Censorship: Who is Afraid of the Truth of Literature?, ed. by Marijan Dović , 159–165.
[Google Scholar]
-
Ghazizadeh, Khalil , and Vahid Mardani
2012 “An Investigation of Translator’s Strategies in Translating Western Taboos in Dubbing English-Language Movies into Persian.” Maritime English Journal1 (3): 99–111.
[Google Scholar]
-
Hill, Jane H.
https://doi.org/10.1002/9781444304732
[Google Scholar]
-
Hladnik, Miran
1983 Trivialna literatura [Trivial Literature]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
[Google Scholar]
-
Hladnik, Miran
, interview by Sandi Čolnik , Odprti kop [Open Pit], RTV Slovenija, March4 2007.
[Google Scholar]
-
[Google Scholar]
-
Jerman, Frane
1993 “Književni prevod in nacionalna identiteta” [“Literary Translation and National Identity”]. InPrevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije. [Translation and National Identity. Translating Poetry.], ed. by Majda Stanovnik , 11–14. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
[Google Scholar]
-
Jurc, Ana
[Google Scholar]
-
[Google Scholar]
-
Kennedy, Randall
2003 Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.
[Google Scholar]
-
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.”
Target13 (1): 45–70. doi:
10.1075/target.13.1.04kuj
https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj
[Google Scholar]
-
Logar, Janez , Štefka Bulovec , and Ančka Posavec
eds. 1954 Slovenska bibliografija 1952 [Slovenian Bibliography 1952]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1930 Old Surehand: potopisna povest [orig. Old Surehand]. Translated by Anton Debeljak . Ljubljana: Tiskovna zadruga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1931 Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by Anton Jehart . Maribor: Tiskarna sv. Cirila.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1935 Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated byNN. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1952/1953 Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by [ Anton Jehart and] Oskar Hudales . Maribor: Obzorja.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1962 Vinetou: gentleman rdečega rodu [orig. Winnetou]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel] . Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1964 Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel ]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1965 Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel ]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1983a Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by Mimi Malenšek . Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1983b Vinetou [orig. Winnetou]. Translated by Jože Dolenc Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
1983c Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by Justi Cesar . Ljubljana: Mladinska knjiga.
[Google Scholar]
-
May, Karl
[Google Scholar]
-
May, Karl
[Google Scholar]
-
May, Karl
[Google Scholar]
-
Pirjevec, Jože
2011 Tito in tovariši [Tito and Comrades]. Ljubljana: Cankarjeva založba.
[Google Scholar]
-
Poniž, Denis
2002. “1920–1929.” InBeseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000 [Words Going up in Smoke: A Century of Slovenian Lyric Poetry 1900–2000], ed. by Denis Poniž , 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
[Google Scholar]
-
Slovar slovenskega knjižnega jezika [Dictionary of Standard Slovenian Language]. Accessed
October 3, 2016.
bos.zrc-sazu.si/sskj.html
[Google Scholar]
-
Sow, Noah
2012a “Farbig/e.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 684–686. Münster: Unrast Verlag.
[Google Scholar]
-
Sow, Noah
2012b “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” InWie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt , and Nadja Ofuatey-Alazard , 608–610. Münster: Unrast Verlag.
[Google Scholar]
-
Steinmetz, Hans Dieter
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
1980 InSearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
[Google Scholar]
-
Trupej, Janko
[Google Scholar]
-
Trupej, Janko
2014a “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino” [Translating Racist Discourse about Black People into Slovenian].
Primerjalna književnost37 (3): 89–109. Accessed
December 30, 2016.
www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-D39CUYFX
[Google Scholar]
-
Trupej, Janko
2014b “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte” [Markedness of Slovenian Terminology for Black People].
Slavistična revija62 (4): 635–645. Accessed
December 30, 2016.
www.srl.si/sql_pdf/SRL_2014_4_12.pdf
[Google Scholar]
-
Trupej, Janko
2015 “The ‘Negro’ in John Steinbeck's Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-socialist Strategies for Translating Racial Elements.”
ELOPE12 (1): 119–133. Accessed
December 30, 2016.
revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3275/3034
[Google Scholar]
-
van Leuven-Zwart, Kitty
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.”
Target1 (2): 151–181. doi:
10.1075/target.1.2.03leu
https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu
[Google Scholar]
-
van Leuven-Zwart, Kitty
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.”
Target2 (1): 69–95. doi:
10.1075/target.2.1.05leu
https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.15.1.07tru