1887
Volume 15, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

La traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires.

Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection.

Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.2.04lec
2017-12-01
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aubret, J.
    1994Reconnaissance et validation des acquis. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  2. Barthes, R.
    1964,) Rhétorique de l’image. Communications4, 40–51. doi: 10.3406/comm.1964.1027
    https://doi.org/10.3406/comm.1964.1027 [Google Scholar]
  3. Beguin-Verbrugge, A.
    2006Images en texte, images du texte : dispositifs graphiques et communication écrite. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  4. Cachin, M. -F.
    2007La Traduction. Paris: Éditions du cercle de la librairie.
    [Google Scholar]
  5. Eco, U.
    1968La Structure absente. Trad. Uccio Esposito-Torrigiani. Paris: Mercure de France.
    [Google Scholar]
  6. Folkart, B.
    1991Le conflit des énonciations Traduction et discours rapporté, Paris: Éditions Balzac.
    [Google Scholar]
  7. Frías, J. -Y.
    2011 Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em lingüística aplicada, 50.2, 257–280. doi: 10.1590/S0103‑18132011000200003
    https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003 [Google Scholar]
  8. Genette, G.
    1987Seuils. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  9. Gile, D.
    2005La traduction La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. doi: 10.3917/puf.gile.2005.01
    https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01 [Google Scholar]
  10. Gutt, E-A.
    2000Translation and Relevance Cognition and Context. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  11. House, J.
    2006 Covert Translation, Language Contact, Variation and Change. SYNAPS, 19, 25–47.
    [Google Scholar]
  12. Léchauguette, S. 1998La traduction au risque de la vulgarisation, mémoire de DEA non publié, consultable: DLVP Bordeaux 1998 et sur Researchgate.
    [Google Scholar]
  13. 2015Traduire des livres, thèse non publiée, consultable en ligne, www.theses.fr/s44800.
    [Google Scholar]
  14. Plassard, F.
    2007Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
    [Google Scholar]
  15. Reignier, K.
    2009 Traduire éros pour la littérature sentimentale : le triomphe du genre. Atelier animé par Karine Reignier. Traduire Eros. Arles: Actes Sud / Atlas, 147–150.
    [Google Scholar]
  16. Reiss, K.
    1971La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  17. Stead, É.
    2012La chair du Livre. Matérialité, imaginaire et poétique du livre fin-de-siècle. Paris: Presses universitaires Paris-Sorbonne. Coll. Histoire de l’imprimé.
    [Google Scholar]
  18. Souchier, E.
    2007 Formes et pouvoirs de l’énonciation éditoriale. Communication et langages, 23–38. doi: 10.3406/colan.2007.4688
    https://doi.org/10.3406/colan.2007.4688 [Google Scholar]
  19. Alderton, D.
    2003Encyclopédie du chien, Traduction Jean Fusi, Paris: Parragon.
    [Google Scholar]
  20. Carmack, R.
    2001Fondues, Trad. Jean Fusi, Paris: Soline.
    [Google Scholar]
  21. Janes, E. R.
    1952The Flower Garden, Penguin, 292–293.
    [Google Scholar]
  22. Martin, N. , Regan, N.
    2016The Fox, the Bear & the Bunny, London: Kyle Books. Traduction Lise Garond et Sophie Léchauguette (à paraître, Eyrolles 2017)
    [Google Scholar]
  23. Schafer, E. , Miller, J.
    2001Desserts de légumes, Trad. Ida Ganci et Sophie Léchauguette, Paris: La Plage.
    [Google Scholar]
  24. Yoshii, R.
    1999Sushi, Trad. Sophie Léchauguette, Paris: Soline.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.15.2.04lec
Loading
/content/journals/10.1075/forum.15.2.04lec
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error