Full text loading...
-
L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 15, Issue 2, Jan 2017, p. 228 - 249
-
- 01 Dec 2017
Abstract
La traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires.
Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection.
Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.