1887
Volume 15, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Dans le présent article, nous évoquerons trois dénominateurs communs entre processus traductionnel et processus rédactionnel issus de l’Analyse du Discours (AD). Notre but est de montrer l’intérêt pédagogique d’une formation (en traduction tout comme en rédaction) basée sur l’analyse de corpus. En raison des objectifs spécifiques de notre recherche post-doctorale, nous nous concentrerons tout particulièrement sur l’intérêt lié à l’adoption de corpus comparables en tant qu’instruments pour une analyse discursive appliquée à la traduction, centrée notamment sur le rapport entre production langagière et expression d’une identité culturelle.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.2.06cen
2017-12-01
2025-01-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amossy, Ruth
    2010La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Paris, Presses Universitaires de France. doi: 10.3917/puf.amoss.2010.01
    https://doi.org/10.3917/puf.amoss.2010.01 [Google Scholar]
  2. Arcaini, Enrico et al.
    (a cura di) 2000Italiano e francese. Un’analisi comparativa. Paravia scriptorium, Turin.
    [Google Scholar]
  3. Ballard, Michel
    1997 « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies, Volume9, Issue1 1997°: 85–110, URL°: www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.9.1.06bal
    [Google Scholar]
  4. 2004 « La théorisation comme structuration de l’action du traducteur », Presses Universitaires de France, La linguistique 2004/1 (Vol.40), URL: www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LING_401_0051 doi: 10.3917/ling.401.0051
    https://doi.org/10.3917/ling.401.0051 [Google Scholar]
  5. 2006 «°À propos des procédés de traduction°», Palimpsestes [En ligne], Hors série | 2006, mis en ligne le01septembre 2008, URL°: palimpsestes.revues.org/386 doi: 10.4000/palimpsestes.386
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386 [Google Scholar]
  6. Bánhegyi, Mátyás
    2008 “A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse”. Across Languages and Cultures, 9, 1, p.77. doi: 10.1556/Acr.9.2008.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.5 [Google Scholar]
  7. Bernardini, Silvia , Castagnoli, Sara
    2008 “Corpora for translator education and translation practice.” Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Ed. by E. Yuste Rodrigo . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins°: 39–55. doi: 10.1075/btl.79.04ber
    https://doi.org/10.1075/btl.79.04ber [Google Scholar]
  8. Bessières, Dominique
    2009 « La définition de la communication publique: des enjeux disciplinaires aux changements de paradigmes organisationnels », Communication et organisation35 | 2009, URL: communicationorganisation.revues.org/686 doi: 10.4000/communicationorganisation.686
    https://doi.org/10.4000/communicationorganisation.686 [Google Scholar]
  9. Bowker, Lynne
    1999 « Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators ». Language Awareness8/3–4°:160–173. doi: 10.1080/09658419908667126
    https://doi.org/10.1080/09658419908667126 [Google Scholar]
  10. Brown, Gillian , Yule, George
    1983Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511805226
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511805226 [Google Scholar]
  11. Charaudeau, Patrick
    2001 « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée, 3/2001 (n°123–124): 341–348. URL: www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm
    [Google Scholar]
  12. 2007 « Les stéréotypes, c’est bien. Les imaginaires, c’est mieux », in Boyer, H. (dir.), Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements ordinaires et mises en scène, L’Harmattan, Paris, URL: www.patrick-charaudeau.com/Les-stereotypes-c-est-bien-Les.html
    [Google Scholar]
  13. 2001 « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée 2001/3 (n°123–124): 341–348. URL: www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm
    [Google Scholar]
  14. Charaudeau, Patrick 2006 « Identités sociales, identités culturelles et compétences », in Hommage à Paul Miclau 2006 URL: www.patrick-charaudeau.com/Identites-sociales-identites.html
  15. 2009 « Identité linguistique, identité culturelle: une relation paradoxale » 2009, URL: www.patrick-charaudeau.com/Identite-linguistique-identite.html
  16. Conenna, Mirella
    2000 «°Structure syntaxique des proverbes français et italiens°». Langages, n°139. La parole proverbiale, sous la direction de Jean-Claude Anscombre : 27–38. URL: www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_2000_num_34_139_2378
    [Google Scholar]
  17. Delisle, Jean
    1984 L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa 1984 (version numérisée).
    [Google Scholar]
  18. 1980L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  19. 1993La traduction raisonnée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  20. 2003La traduction raisonnée, 2e éd.revue et augmentée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  21. 2013La traduction raisonnée, 3e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  22. Fleury, Serge et Zimina Maria
    2014 “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration”, Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland°: 57–61.
    [Google Scholar]
  23. Frérot, Cécile
    2010 « Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs », URL: www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1164
  24. Gallego-Hernández, Daniel
    2015 “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology23.3 (2015)°:°375–391.
    [Google Scholar]
  25. Ippolito, Margherita
    2013Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Kübler, Natalie
    2003 “Corpora and LSP Translation”. In Federico Zanettin , Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 25–42.
    [Google Scholar]
  27. Kübler, Nathalie , Pecman, Mojca , Volanschi-Mestivier, Alexandra
    2015 “A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation.” CULT Conference, 26–29 May, Alicante.
    [Google Scholar]
  28. Krieg-Planque, Alice
    2012Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin.
    [Google Scholar]
  29. Lederer, Marianne
    2006La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Lettres modernes Minard, Nouvelle édition.
    [Google Scholar]
  30. Linard, Alexis , Morin, Emmanuel , Daille, Béatrice
    2016 « Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables ». Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume2: TALN. URL: https://jep-taln2016.limsi.fr/actes/Actes%20JTR-2016/V02-TALN.pdfspécialisés à travers une langue pivot
    [Google Scholar]
  31. Maingueneau, Dominique
    2002 « L’ethos, de la rhétorique à l’analyse du discours », URL°: pagesperso-orange.fr/dominique.maingueneau/intro_company.html
  32. Maingueneau, Dominique 2009Les termes clés de l’analyse du discours, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  33. 2014Discours et analyse du discours. Introduction, Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  34. Mégard, Dominique
    2005 « Sur les chemins de la communication publique », Les Cahiers Dynamiques3/2005 (n°35), p.26–30URL: www.cairn.info/revue-les-cahiers-dynamiques-2005-3-page-26.htm.
    [Google Scholar]
  35. MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results
    MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results. ITI Bulletin 2006.
    [Google Scholar]
  36. Merger, Marie-France , Sini, Lorella
    1995Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
    [Google Scholar]
  37. Née, Emilie , MacMurray Erin et Fleury Serge
    2012 “Textometric Explorations of writing processes: a discursive and genetic approach to the study of drafts”. In Dister, A. , Longrée, D. , Purnelle, G. , eds, Actes des 11e Journées internationales d’Analyses statistiques des Données Textuelles, pp.767–778.
    [Google Scholar]
  38. Née, Emilie , Sitri Frédérique et Veniard Marie
    2014 Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels. Actes du 4ème Congrès Mondial de Linguistique Française (en cours de publication). doi: 10.1051/shsconf/20140801195
    https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801195 [Google Scholar]
  39. Pêcheux, Michel
    1969Analyse automatique du discours, Paris: Dunod.
    [Google Scholar]
  40. Podeur, Josiane
    2002La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori Editore.
    [Google Scholar]
  41. Schäffner, Christina
    2002The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Multilingual Matters Eds.
    [Google Scholar]
  42. 2004, “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”, Journal of Language and Politics, Volume3, Issue1 2004:117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
    https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch [Google Scholar]
  43. Seleskovitch Danica . et Lederer Marianne
    2001 Interpréter pour traduire, Paris: Didier Érudition, (4e éd.).
  44. Zanettin, Federico
    1998 “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta43.4, 613–630.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.15.2.06cen
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error