Volume 15, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes


TED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle and translate their scripts in more than 100 languages. The justification to engage volunteer transcribers is that transcribed talks can reach a wider audience because they are accessible for hearing impaired individuals, can be indexed in search engines and can achieve TED’s mission of spreading ideas by making transcripts available for translation through TED’s Open Translation Project.

Therefore, talks transcribers play a crucial role in the overall translation workflow and dissemination process as they are responsible for transcribing the contents and foundations of what will be later on translated into different languages. The objective of this paper is to analyse a corpus of talks originally delivered in different variants of Spanish to identify the most common strategies used by volunteer transcribers to handle local or idiomatic expressions and culturally biased items to reach the maximum audience possible and facilitate translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Chaume, Frederic
    2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces2 (1): 105–123. doi: 10.1075/ts.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha [Google Scholar]
  2. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció8: 1–7.
  3. Díaz-Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz-Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation6: 37–52.
    [Google Scholar]
  4. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2014 Audiovisual Translation: subtitling. New York: Routledge.
  5. Fernandez Costales, Alberto
    2011 “Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena of silent threat to translation studies.” Hermeneus15: 85–110.
    [Google Scholar]
  6. Fernández Vítores, David
    2016El español: Una lengua viva. Informe 2016. Madrid: Instituto Cervantes. AccessedJuly 10, 2016. www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/EspanolLenguaViva16.pdf
    [Google Scholar]
  7. Guardini, Paola
    1998 “Decision‐making in subtitling.” Perspectives6 (1): 91–112. doi: 10.1080/0907676X.1998.9961326
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961326 [Google Scholar]
  8. Jiménez Crespo, Miguel Ángel
    2013 Translation and Web Localization. New York: Routledge.
  9. Katan, David
    1999 Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  10. Kelly, Nataly , Rebecca Ray , and Donald A. De Palma
    2011 “From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10: 75–94.
  11. Leppihalme, Ritva
    1997 Culture bumps. An empiric approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  12. Newmark, Peter
    1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  13. 1988 A Textbook on Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
  14. Nida, Eugene
    1964 Towards a Science of Translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
  15. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative translation” InHandbook of Translation Studies2, ed by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 17–20. doi: 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  16. O’Hagan, Minako and David Ashworth
    2002 Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
  17. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation1 (1): 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  18. O’Hagan, Minako 2011 “Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10: 11–23.
  19. Olohan, Maeve
    2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies7 (1): 17–33.
  20. Open Translation Project (OTP)
    Open Translation Project (OTP). AccessedMay 20, 2016. https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-translators
  21. Paul, Michael , Marcello Federico , and Sebastian Stüker
    2010 “Overview of the IWSLT 2010 evaluation campaign.” InProceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation10: 3–27.
    [Google Scholar]
  22. Pedersen, Jan
    2007 “Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology15 (1): 30–48. doi: 10.2167/pst003.0
    https://doi.org/10.2167/pst003.0 [Google Scholar]
  23. 2011 Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.98
  24. Pérez Fernández, Lucila María
    2010 “La localización de videojuegos: una propuesta didáctica” InLa traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed by Esperanza Alarcón Navío , Granada: Atrio, 277–286.
    [Google Scholar]
  25. Perrino, Saverio
    2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation12: 55–78.
    [Google Scholar]
  26. Reiss, Katharina and Hans Vermeer
    1996 Fundamentos para una teoría fundacional de la traducción. Madrid: Akal.
  27. Vázquez Ayora, Gerardo
    1977 Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
  28. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
    1965 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
  29. Vlakhov, Sergei and Sider Florin
    1970 “Neperevodimoe v perevode: realii,” [The unstranslatable in translation, realia] InMastersvo perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, 432–456.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error