Abstract
TED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle and translate their scripts in more than 100 languages. The justification to engage volunteer transcribers is that transcribed talks can reach a wider audience because they are accessible for hearing impaired individuals, can be indexed in search engines and can achieve TED’s mission of spreading ideas by making transcripts available for translation through TED’s Open Translation Project.
Therefore, talks transcribers play a crucial role in the overall translation workflow and dissemination process as they are responsible for transcribing the contents and foundations of what will be later on translated into different languages. The objective of this paper is to analyse a corpus of talks originally delivered in different variants of Spanish to identify the most common strategies used by volunteer transcribers to handle local or idiomatic expressions and culturally biased items to reach the maximum audience possible and facilitate translation.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/forum.15.2.07can
2017-12-01
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/forum.15.2.07can
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Chaume, Frederic
2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.”
Translation Spaces2 (1): 105–123. doi:
10.1075/ts.2.06cha
https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
[Google Scholar]
-
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció8: 1–7.
-
Díaz-Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz-Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation6: 37–52.
[Google Scholar]
-
Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
2014 Audiovisual Translation: subtitling. New York: Routledge.
-
Fernandez Costales, Alberto
2011 “Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena of silent threat to translation studies.” Hermeneus15: 85–110.
[Google Scholar]
-
Fernández Vítores, David
[Google Scholar]
-
Guardini, Paola
https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961326
[Google Scholar]
-
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2013 Translation and Web Localization. New York: Routledge.
-
Katan, David
1999 Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
-
Kelly, Nataly , Rebecca Ray , and Donald A. De Palma
2011 “From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10: 75–94.
-
Leppihalme, Ritva
1997 Culture bumps. An empiric approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
[Google Scholar]
-
Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
-
Newmark, Peter
1988 A Textbook on Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
-
Nida, Eugene
1964 Towards a Science of Translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
-
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative translation” In
Handbook of Translation Studies2, ed by
Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 17–20. doi:
10.1075/hts.2.col1
https://doi.org/10.1075/hts.2.col1
[Google Scholar]
-
O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002 Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
-
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.”
Journal of Internationalisation and Localisation1 (1): 94–121. doi:
10.1075/jial.1.04hag
https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
[Google Scholar]
-
O’Hagan, Minako
O’Hagan, Minako 2011 “Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10: 11–23.
-
Olohan, Maeve
2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies7 (1): 17–33.
-
Open Translation Project (OTP)
-
Paul, Michael , Marcello Federico , and Sebastian Stüker
2010 “Overview of the IWSLT 2010 evaluation campaign.” InProceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation10: 3–27.
[Google Scholar]
-
Pedersen, Jan
2007 “Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling.”
Perspectives: Studies in Translatology15 (1): 30–48. doi:
10.2167/pst003.0
https://doi.org/10.2167/pst003.0
[Google Scholar]
-
Pedersen, Jan
2011 Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.98
https://doi.org/10.1075/btl.98
-
Pérez Fernández, Lucila María
2010 “La localización de videojuegos: una propuesta didáctica” InLa traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed by Esperanza Alarcón Navío , Granada: Atrio, 277–286.
[Google Scholar]
-
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation12: 55–78.
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina and Hans Vermeer
1996 Fundamentos para una teoría fundacional de la traducción. Madrid: Akal.
-
Vázquez Ayora, Gerardo
1977 Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
-
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1965 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
-
Vlakhov, Sergei and Sider Florin
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii,” [The unstranslatable in translation, realia] InMastersvo perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, 432–456.
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.15.2.07can