. « L’âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire » Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives » 2008, 188.
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie
. « La linguistique cognitive et Humboldt », Corela [En ligne], HS-6 | 2007, mis en ligne le01novembre 2007, URL : corela.revues.org/1476 ; doi: 10.4000/corela.1476.
2009: L’acte de traduction. Antoine Berman, L’Âge de la Traduction, « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives ».
2014: Walter Benjamins Die Aufgabe des Übersetzers. Ein philosophischer Essay über das Wesen der Sprache, Universität Leipzig – Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft
Grin, François 2016: Plurilinguisme et multilinguisme au travail : le regard de l’économie des langues, Repères DoRiF n. 4- Quel plurilinguisme pour quel environnement professionnel multilingue? - Quale plurilinguismo per quale ambito lavorativo multilingue?, DoRiF Università, Romadécembre 2013, www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=136 (consulté enoctobre 2016)
(2012): Internationalisation et choix linguistique dans les entreprises françaises: entre « tout anglais » et pratiques plurilingues, Synergies Italie n°9, pp75-90,
1991: Histoire de la Traduction en Occident – France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Bibliothèque de linguistique, ed. Duculot, Belgique .