1887
Volume 15, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.15.2.09laf
2017-12-01
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berman, Antoine
    . « L’âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire » Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives » 2008, 188.
  2. Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie
    . « La linguistique cognitive et Humboldt », Corela [En ligne], HS-6 | 2007, mis en ligne le01novembre 2007, URL : corela.revues.org/1476 ; doi: 10.4000/corela.1476.
    https://doi.org/10.4000/corela.1476 [Google Scholar]
  3. Charmeil, Lara
    2016: Le robot français Nao, futur prof de langues des enfants de réfugiés?www.wedemain.fr/Le-robot-francais-Nao-futur-prof-de-langues-desenfants-de-refugies_a1591.html
    [Google Scholar]
  4. Cronin, Michael
    2013: Translation in the Digial Age, Typeset in Sabon by Taylor & Francis Books.
    [Google Scholar]
  5. Desoutter, Cécile
    (2013): Les langues en entreprises: une réalité plus diversifiée qu’il n’y paraît. Université de Bergame. Itlaie. Synergie Italie n°9, p.35-45
    [Google Scholar]
  6. Dosse, Mathieu
    2009: L’acte de traduction. Antoine Berman, L’Âge de la Traduction, « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives ».
    [Google Scholar]
  7. Engel, Simone
    2014: Walter Benjamins Die Aufgabe des Übersetzers. Ein philosophischer Essay über das Wesen der Sprache, Universität Leipzig – Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft
    [Google Scholar]
  8. Grin, François 2016: Plurilinguisme et multilinguisme au travail : le regard de l’économie des langues, Repères DoRiF n. 4- Quel plurilinguisme pour quel environnement professionnel multilingue? - Quale plurilinguismo per quale ambito lavorativo multilingue?, DoRiF Università, Romadécembre 2013, www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=136 (consulté enoctobre 2016)
    [Google Scholar]
  9. Guidère, Mathieu
    2008: Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Traducto. Ed. de boeck, Bruxelles
    [Google Scholar]
  10. Ostler, Nicholas
    (2010) : The Last Lingua Franca. English Until the Return of Babel, Ed. Walker and Company .
    [Google Scholar]
  11. Robert, Anne-Marie
    (2010): La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ?RevuesTraduire, 222 | 2010, 137-144. doi: 10.4000/traduire.460
    https://doi.org/10.4000/traduire.460 [Google Scholar]
  12. Schwab, Klaus
    2016: The Fourth Industrial Revolution. World Economic Forum, Geneva (Switzerland), Ref. 231215
    [Google Scholar]
  13. Truchot, Claude
    (2012): Internationalisation et choix linguistique dans les entreprises françaises: entre « tout anglais » et pratiques plurilingues, Synergies Italie n°9, pp75-90,
    [Google Scholar]
  14. Van der Meer, Jaap
    2013: Chose your ownn translation future, https://www.taus.net/think-tank/articles/translate-articles/choose-your-owntranslation-futureconsulté le15novembre 2016.
    [Google Scholar]
  15. Van Hoof, Henri
    1991: Histoire de la Traduction en Occident – France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Bibliothèque de linguistique, ed. Duculot, Belgique .
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.15.2.09laf
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error