1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.16006.kou
2018-11-26
2019-11-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angles, Stéphane
    2014 “Les paysages de l’olivier, entre le mythe de la «méditerranéité» et la réalité des enjeux territoriaux”. Cahiers Echinox27: 257–264.
    [Google Scholar]
  2. Anastassiadi-Syméonidi, Αnna
    1994Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique]. Thessaloniki.
    [Google Scholar]
  3. Antonini, Rachele
    2005 ‘‘The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study’’. International Journal of Humor Research18(2): 209–225. 10.1515/humr.2005.18.2.209
    https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209 [Google Scholar]
  4. Barthes, Roland
    1957Mythologies. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  5. 1963 “Le message publicitaire, rêve et poésie’’. Les Cahiers de la publicité7(1): 91–96. 10.3406/colan.1963.4840
    https://doi.org/10.3406/colan.1963.4840 [Google Scholar]
  6. 1964 “La rhétorique de l’image”. Communications4: 40–51. 10.3406/comm.1964.1027
    https://doi.org/10.3406/comm.1964.1027 [Google Scholar]
  7. Borne, Dominique, et Jacques Scheibling
    2002La Méditerranée. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  8. Briot, Eugénie et Christel De Lassus
    2013 ‘‘La figure de l’entrepreneur fondateur dans le récit de marque et la construction de la personnalité de la marque de luxe’’. Management International17 (3): 49–64. 10.7202/1018266ar
    https://doi.org/10.7202/1018266ar [Google Scholar]
  9. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  10. Cómitre Narváez, Isabel
    2015 ‘‘Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)’’. Parallèles27 (2): 29–55.
    [Google Scholar]
  11. Eco, Umberto
    2006 [2003]Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit M. Bouzaher. Paris: Grasset.
    [Google Scholar]
  12. Freund, Wolfgang
    2000Emergence of a new Mediterranean culture. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Gambier, Yves
    1996 “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. InLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. byYves Gambier, 7–12. Villeneuve d’Ascq: Septerion.
    [Google Scholar]
  14. Genette, Gérard
    1969Figures II. Paris: Le Seuil.
    [Google Scholar]
  15. Gottlieb, Henrik
    2004 “Language-political implications of subtitling”. InTopics in Audiovisual Translation, ed. byPilar Oriero, 83–100. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.56.11got
    https://doi.org/10.1075/btl.56.11got [Google Scholar]
  16. Greimas, Algirdas-Julien
    1988 ‘‘De la nostalgie. Etude de sémantique lexicale’’. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale7: 343–349. 10.3406/cehm.1988.2134
    https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2134 [Google Scholar]
  17. Greimas, Algirdas-Julien, et Jacques Courtés
    1993Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  18. Guidère, Mathieu
    2000Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  19. 2008La communication multilingue: Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
    [Google Scholar]
  20. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  21. Joannis, Henri, et Virginie de Barnier
    2010De la stratégie marketing à la création publicitaire: Magazines, Affiches, TV/Radio, Internet. Paris: Dunod.
    [Google Scholar]
  22. Joly, Martine
    1993Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan.
    [Google Scholar]
  23. Karamitroglou, Fotios
    2000Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  24. 2001a “The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms”. In(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. byYves Gambier, and Henrik Gottlieb, 189–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.34.24kar
    https://doi.org/10.1075/btl.34.24kar [Google Scholar]
  25. 2001b “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target13 (2): 305–315. 10.1075/target.13.2.06kar
    https://doi.org/10.1075/target.13.2.06kar [Google Scholar]
  26. Klinkenberg, Jean-Marie
    1996Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boeck
    [Google Scholar]
  27. Laine, Marsa
    1996 “Le commentaire comme mode de traduction”. InLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. byYves Gambier, 197–205. Villeneuve d’Ascq: Septerion.
    [Google Scholar]
  28. Lambert, José, et Dirk Delabstita
    1996 “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. InLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. byYves Gambier, 33–58. Paris: Septerion.
    [Google Scholar]
  29. Lavaur, Jean-Marc, et Andriana Şerban
    2008La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.
    [Google Scholar]
  30. Lotman, Youri
    1999La sémiosphère. Limoges: Presses Universitaires de Limoges.
    [Google Scholar]
  31. Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
    1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  32. Papadakis, Iannis
    1998 “Greece, a subtitling country”. InTranslating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media, ed. byYves Gambier, 65–70. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  33. Pedersen, Jan
    2007 ‘‘How is Culture Rendered in Subtitles’’. InHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, 2–6 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
    [Google Scholar]
  34. Sidiropoulou, Maria
    2004Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  35. Stano, Simona
    2015 “From nutrients to foods: The alimentary imaginary of the Mediterranean diet’’. Essachess. Journal for Communication Studies8 (2): 115–132.
    [Google Scholar]
  36. Valdés, Cristina
    2013 “Advertsising Translation”. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byCarmen Millán, and Francesca Bartina, 303–315. Abingdon and New York.
    [Google Scholar]
  37. Vervisch, Gilles
    2012Quelques grammes de philo dans un monde de pub. Paris: Max Milo.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.16006.kou
Loading
/content/journals/10.1075/forum.16006.kou
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error