1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

L’expressivité, qui va de pair avec l’énoncé, est un aspect permanent de la traduction. Elle constitue une dimension, implicite ou non, ajoutée au texte en tant que tel. Cependant, les chercheurs divergent sur une définition appropriée. Après en avoir proposé une, nous avons entrepris de montrer à l’aide d’exemples comment ce concept peut aider les traducteurs à mieux adapter leur stratégie aux types de textes à rendre dans la langue d’arrivée.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.16028.gav
2018-11-26
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bally, Charles
    1952Le langage et la vie, 3e éd., Droz-Giard.
    [Google Scholar]
  2. Beliakov, Vladimir
    2013Dictionnaire russe-français des expressions phraséologiques, Editions universitaires du Mirail, Toulouse.
    [Google Scholar]
  3. Boisson, Claude
    2005 “ La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction ”, revueMeta, Volume50, Numéro2, Avril, p.488–494, id.erudit.org/iderudit/010995ar.
    [Google Scholar]
  4. Cary, Edmond
    1956La traduction dans le monde moderne, Genève, Librairie de l’Université, Georg & Cie.
    [Google Scholar]
  5. Fedorov, Aleksandr I.
    2008Frazeologičeckij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka, 3e éd., Moscou, Astrel’.
    [Google Scholar]
  6. Guidère, Mathieu
    2010Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck.
    [Google Scholar]
  7. Hatim, Basil, Mason Ian
    1990Discourse and the translator, Londres, Longman.
    [Google Scholar]
  8. Jacobée-Sivry, Eric
    2014 Création, traduction, intuition, mot d’ouverture d’un colloque sur le sujet à l’ISTEC, Paris Xe, 17mai 2014, https://intuitisme.wordpress.com/creation-traduction-intuition/.
    [Google Scholar]
  9. Keromnes, Yvon
    2013Expressivité et économie des expressions idiomatiques, Paris, Belles lettres.
    [Google Scholar]
  10. Kimmel, Michael
    2004Metaphor theory in Anthropology “Metaphor Variation in Cultural Context: Perspectives from Anthropology”. European Journal of English Studies, Vol.8, No.3, pp.275–293. 10.1080/1382557042000277395
    https://doi.org/10.1080/1382557042000277395 [Google Scholar]
  11. Kumleva, Tatiana M.
    2011Samaja sovremennaja frazeologija franzuskogo jazyka (phraséologie la plus moderne de la langue française), Moscou, Astrel’, АСТ.
    [Google Scholar]
  12. Ladmiral, Jean-René
    1994Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard (augmenté d’une préface (pp.V–XXI) : Paris, Gallimard 1ère éd. 1979.
    [Google Scholar]
  13. Lederer, Marianne
    1994La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
    [Google Scholar]
  14. Legallois, Dominique, François, Jacques
    2010Définition et illustration de la notion d’expressivité en linguistique.
    [Google Scholar]
  15. Mikhelson, M. I.
    2004bolšoj tolkovo-frazeologičeckij slovar’ (Grand dictionnaire phraséologique raisonné, 1896–1912, rééd. 2004).
    [Google Scholar]
  16. Nixon, Richard, Gorbatchev Mikhaïl, de Gaulle, Charles
    2010“Je démissionne de la présidence, Paris, éd. Points, pp.34–47, “Un grand Etat cesse d’exister” [Discours d’adieu de Mikhaïl S. Gorbatchev, le 25 décembre 1991], trad.Anne Coldéfy-Faucard.
    [Google Scholar]
  17. Rastier, François
    2011, La mesure et le grain. Sémantique de corpus. Paris, Champion, Collection Lettres numériques.
    [Google Scholar]
  18. Reiss, Katharina
    1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Groos, Heidelberg; traduction russe : 1978. Klassifikacija tekstov i metody perevoda, Moscou.
    [Google Scholar]
  19. Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J.
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, M. Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  20. Scarpa, Federica
    2011La Traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, University of Ottawa Press, traduit et adapté de l’italien parMarco A. Fiola.
    [Google Scholar]
  21. Valin, Roch
    1973Principes de linguistique théorique de Gustave Guillaume, recueil de textes inédits préparé sous la direction de R.Valin, Québec, Presses de l’Université Laval et Paris, Klincksieck.
    [Google Scholar]
  22. Valin, Roch, Hirtle, Walter H. et Joly, André
    1987Leçons de linguistique de Gustave Guillaume 1947–1948, série C, Grammaire particulière du français et grammaire générale (III), publiées parR. Valin, W. Hirtle et A. Joly, Québec – Lille, Presses de l’Université Laval – Presses Universitaires de Lille, vol.8.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.16028.gav
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error